Archive for the 'languages' Category

A Scholar, a Footballer, and a Tourist Walk into a Foreign Country . . .

Did you hear the one about the Fulbright Scholar in China studying stand-up comedy? The student, Jesse Appell, put together a spoof of Psy’s “Gangnam Style,” called “Laowai Style.” Lao wai is a Mandarin term for foreigner—literally meaning “old” and “outside.” Here’s the video, with subtitles:

And then there’s the former amateur soccer player from Norway, Havard Rugland, who watched the Super Bowl in 2011 and started working on his American-football-kicking skills. The result was a video of amazing trick kicks, called “Kickalicious.” It went viral and caught the attention of some NFL franchises, with a couple giving him tryouts. Last week, the Detroit Lions announced that they had signed him to their team. No joke.

I heard about the two stories above on “PRI’s The World” while I was listening to NPR in my car last Friday afternoon. This last video isn’t related, but it shows some cross-cultural miscommunication, between an English-speaking tourist and a couple French locals—and I think it’s pretty funny. It’s “Do You Speak English?” by BBC’s Big Train comedy team:

(Nina Porzucki, “Humoring the Chinese: An American Comedian Has a Run-in with Chinese Censorship,” PRI’s The World, April 12, 2013; Steven Davy, “Norwegian Kicker Havard Rugland Signs Detroit Lions NFL Deal after YouTube Video Goes Viral,” PRI’s The World, April 12, 2013)

Related Posts:
10 Lessons for Cross-Cultural Conversations from That Mila Kunis Interview
Fake News: You Can Fool Some of the World All of the Time

Shanghai Calling: Come “Home”

The Britishisms Are Coming! So Are the Americanisms! Is Any Language Safe?

In his new book, All the Countries We’ve Ever Invaded: And the Few We Never Got Round To, British historian Stuart Laycock claims that Britain has attacked more nations than any other. In fact, according to Laycock, Britain has “invaded, had some control over, or fought conflicts in the territory of something like 171 out of 193 UN member states in the world today (and maybe more).”

Of course, Britain’s incursions aren’t limited to the military variety. Who hasn’t heard of the British Invasion, when the Beatles and Rolling Stones came to American shores? And now those sneaky Brits are at it again.

It’s Enough to Get One’s Knickers in a Twist

This time they’re assailing something as personal to us Americans as our English language. (Yes, yes, we originally got it from them, but we’ve made it our own.) The headlines speak for themselves:

We have Ben Yagoda, a professor of English at the University of Delaware, to thank for keeping track of the incursions. Such is his acumen, his work is sourced in each of the articles above. Yagoda’s blog, “Not One-Off Britishisms,” keeps track of the invasion as it occurs, one word and phrase at a time. Britishisms such as spot oncheekychippy, and have a look have already taken up residence within our borders, and it looks as if there are more to come, what with Harry PotterDowntown Abbey, and Doctor Who helping with the assault.

American Offensives and Offenses

In all fairness, though, as an American, I must admit that my country has done its fair share of invading over the years, militarily and culturally. And evidence suggests that this most recent verbal offensive by the British might actually be a counter offensive.

Take, for instance, the following from Alistair Cooke’s 1984 radio broadcast, Letter from America. The host of PBS’s Masterpiece Theater for 20 years, Cooke had one foot planted firmly on each side of the Atlantic, being born in Lancashire and later becoming an American citizen. Letter from America ran for 58 years, and the BBC has just recently put over 900 of Cooke’s audio installments online.

The “letter” of note is “Americanisms,” in which Cooke discusses American words that have made the jump across the pond. There’s caucus and pow-wow (both of which came initially from American Indians) and hunky-doryparolescientist, and awful.

French and Chinese under Siege

French has not been immune to the encroachment of English, as well. (Granted, this isn’t all the fault of us Americans. Maybe we should consider it a joint invasion from the US and Britain.) An article in Les Echos gives several examples of Franglais in the French business world, which now “has French people talking about ‘addressing’ problems, ‘delivering’ solutions, attending ‘meetings’ and ‘workshops’ and ‘conf calls.’”

Finally, we can’t ignore the awful things that American English is doing to the Chinese language. According to Jin Zhao, of the blog Things You Don’t Know about China, online Chinese have latched onto Oh my Lady Gaga!—a phrase from the TV series Ugly Betty and a variation on the globally ubiquitous Oh my God. (Now there’s a phrase I wish we could put a stop to.) And then there’s “Chinglish” like geilivable, a combination of the Mandarin gei li, meaning “give” and “strength,” and the English adjective ending able. The result means something like “cool” or “impressive.”

Chinese innovators have also created new words completely out of English, such as antizen (from ant and citizen) for “college graduates who share a small apartment with several roommates, working hard, yet making little money,” and smilence, meaning “smiling silently” to show mutual agreement.

Is the government of China taking this lying down? Of course not. Two years ago, China’s People’s Daily Online reported that the General Administration of Press and Publication had declared a ban in official publications on geilivable and other forms of “abuse of foreign languages, including arbitrary use of English words; acronym mixing in Mandarin and coined half-English, half-Chinese terms that are intelligible to nobody.” ”All these have seriously damaged to [sic] the purity of the Chinese language,” says People’s Daily, ”and resulted in adverse social impacts to the harmonious and healthy cultural environment.”

Maybe It’s Nothing to Be Gobsmacked About

So what are we to do? What is the world to do? Maybe we can learn from Alistair Cooke, who says, given time, it will all be OK. ”The invasion of Americanisms into Britain is never a problem to any generation born after a particular invasion,” he asserts, “since they don’t know they were invaded, but only to the generation that can see the invaders offshore.”

So no worries. Carry on.

(Stuart Laycock, All the Countries We’ve Ever Invaded: And the Few We Never Got Round To, History Press, 2012; Alistair Cooke, “Americanisms,” Letter from America, BBC Radio, February 24, 1984; Philippe Bertrand, “Franglais: How English is Ruining the French of the French,” Worldcrunch, July 21, 2012, translated from “Le Français, l’Anglais et Notre Crise d’Identité“ Les Echos, July 19, 2012; Jin Zhao, “‘Oh My Lady Gaga! This Is So Geilivable!’: Chinglish Entering Globish?“ Things You Don’t Know about China, June 4, 2011; Li Mu, “Authorities Ban Mixed English Words ‘Ungelivable’ in Publications,” People’s Daily Online, December 21, 2010)

Thanks to Chris WoolfClark Boyd, and Patrick Cox of PRI’s The World, whose stories pointed me towards much of the the source material above. Well played! I say. Well played!

[photo: "250th Fort Necessity," by ryanophilly, used under a Creative Commons license]

Google and YouTube Are Racing Forward in Translation (but the Finish Line Is Staying Ahead)

As the online community continues to grow, more and more languages are coming online, and power players like Google and its subsidiary YouTube are speeding ahead to keep up. Here are some of the numbers that illustrate this:

  • “To reach 90% of the world’s internet users required at least 19 languages in 2009 and 2010. In 2012, marketers will need 21 languages to achieve that mark. To hit 95%, the number of languages required has jumped from 27 to 34. Finally, to reach 98%, the number rocketed from 37 to 48.”

(Benjamin Sargent, “ROI Lifts the Long Tail of Languages in 2012,” Common Sense Advisory, June 26, 2012)

  • Google Translate currently works between 64 languages.
  • Over 92% of its more than 200 million monthly users come from outside the US.
  • “In a given day we translate roughly as much text as you’d find in 1 million books.”

(Franz Och, ”Breaking Down the Language Barrier—Six Years In,” Official Google Blog, April 26, 2012)

  • “Sixty percent of all video views on Google-owned YouTube come from users who select a language other than English as the site’s display language”

(Janko Roettgers, ”Most Youtube Views Come from Non-English Users,” GigaOM, November 3, 2011)

And now YouTube has launched a new interface to help in translating its videos into over 300 languages. The first step is to upload a transcript or caption file. Then the next step is to use the translation feature in the YouTube Video Manager to create a translation or invite other online users to help out. For the 64 languages available using Google’s machine translation technology, YouTube will provide a “first draft” to jump start the process. The interface also allows for translation into the 300 plus languages available in the Google Translator Toolkit.

(Jeff Chin and Brad Ellis, “Build a Global Audience on YouTube by Translating Your Captions,” Creators: The Official YouTube Partners & Creators Blog, September 24, 2012)

Those of you who have used Google’s translator in the past will know that the first draft of the translation may be a good starting point, but it will probably need quite a bit of tweaking. If you’re really brave, you can start with YouTube’s automatic captioning, which currently creates onscreen captions for English and Spanish, generating the text from the audio. (Access this feature by clicking the “cc” button at the bottom of the video viewer.) Google admits that all of this is a work in progress, and it often produces humorous results. Take a look at the video below to see Rhett and Link use YouTube for a modern take on the telephone (or gossip) game:

If you do need to create multi-language subtitles for a video project, and you find limitations in YouTube’s approach, take a look at dotSUB and Amara for more options.

[photo: "Race Hard," by velo_city, used under a Creative Commons license]

Language Apps Beat Flat Abs

Want to become more attractive to the opposite sex? Learn another language. A poll from car-maker smart USA and Harris Interactive shows that 69% of Americans “would prefer their spouse to speak another language than have washboard abs.” And if you’re looking for some high-tech help in becoming bilingual, Wired How-To Wiki provides a list of apps for foreign-language learning, broken down into four sections. (If you want to go for a second language and a flat stomach, I suggest number three, because you’ll be pretty busy at the gym.):

  1. For story-based learners
  2. For visual learners
  3. For the time-strapped
  4. Basic translators

(“Americans’ Attitude towards Consumption May Be Shifting,” BusinessNewsDaily, February 28, 2012; Adrienne So, “Use Apps to Learn a Foreign Language,” Wired How-To Wiki, April 18, 2012)

[photo: "Gym wash," by Michael Clark, used under a Creative Commons license]

On Second Thought: Your Second-Language Decisions May Be Better

If you learn a second language, there’s evidence that thinking in that language leads to better decisions. Citing research from the University of Chicago, Tom Jacobs reports in Pacific Standard that “using one’s second language reduces or eliminates certain biases that otherwise infiltrate our decision-making.”

In the abstract to their article in Psychological Science, the researchers state that one would assume

that the difficulty of using a foreign language would make decisions less systematic. We discovered, however, that the opposite is true: Using a foreign language reduces decision-making biases. Four experiments show that the framing effect disappears when choices are presented in a foreign tongue. Whereas people were risk averse for gains and risk seeking for losses when choices were presented in their native tongue, they were not influenced by this framing manipulation in a foreign language.

It seems that decisions made in a second, and therefore less familiar, language are more rational, depending less on emotional responses. One of the researchers’ experiments dealt with a game in which participants were presented with a choice to either keep a dollar or to bet it on a coin toss, given certain factors. The statistically wise move would be to take the bet, but those using their first language were less likely to bet the money. On the other hand, those who heard the presentation in their second language were more likely to make the bet. In other words, the first group listened to their ingrained, less-rational fears, while the second group thought through the situation more clearly.

So how would this affect everyday life? “People who routinely make decisions in a foreign language rather than their native tongue might be less biased in their savings, investment, and retirement decisions,” say the researchers. Hmmm. No word on how this would affect our decisions while visiting a foreign casino.

Addendum: While I was looking at the page in Psychological Science, I saw a link to the abstract of “Losing Access to the Native Language while Immersed in a Second Language: Evidence for the Role of Inhibition in Second-Language Learning” (Jared A. Linck, Judith F. Kroll, and Gretchen Sunderman). From what I can tell, the gist of the study verifies that immersion learning is more effective than classroom learning, and that this is in part because immersion learning serves to inhibit the use of one’s native language. That’s somewhat interesting, but that’s not what caught my attention. The opening sentence is what grabbed me: “Adults are notoriously poor second-language learners.” Now that doesn’t pull any punches. I wish I could have had that printed on a t-shirt to wear when I started learning Mandarin at the age of 37.

(Tom Jacobs, “Second Language Translates into Clearer Thinking,” Pacific Standard, April 24, 2012; Boaz Keysar, Sayuri L. Hayakawa, and Sun Gyu An, abstract of “The Foreign-Language Effect: Thinking in a Foreign Tongue Reduces Decision Biases,” Psychological Science, July 21, 2011)

[photo: "think hard," by Mutiara Karina, used under a Creative Commons license]

Bilingualism for Babies and Grandparents

Here’s some background information for my post “Bilingual Brain Boost.” A couple related articles at The Hot Word  point to research on how bilingualism affects infant intelligence and how knowing two languages may delay the onset of dementia:

[photo: "Grammy & Natalie," by donireewalker, used under a Creative Commons license]

Somewhere, a Thai Chef Is Laughing

A few days ago I wrote about odd English names for dishes in Chinese menus. Most of the humor comes from what you’d assume are innocent mistranslations. But it seems there has to be another explanation for how a Thai restaurant in New Zealand got it’s unfortunate name. When Fred Bennett hired a Thai chef for his new establishment, he asked him what he should call it. The chef told him the Thai words for “Welcome and Come Again,” or at least that what he said they meant. But after that chef left sometime later and Bennett hired a new one, he found out that what the sign on his restaurant actually said was “Go Away and Don’t Come Back.” Bennett has now renamed the restaurant “Victory Thai,” and it sounds as if he has a pretty good attitude about the whole thing. “I’d like to apologise to the Thai community if I have offended them, which I’m pretty sure I would have,” he said and passes on a lesson that all cross-cultural trekkers should heed: “That’s why it pays to research.”

(Naomi Arnold, “‘Go Away and Don’t Come Back’ Cafe Sign Blunder, stuff.co.nz, February 4, 2012)

[photo: "Ban Phe Stop Sign 3" by quite peculiar, used under a Creative Commons license]

Red Bean Paste, by Any Other Name, Would Taste as Sweet

As a followup to making Beijing more foreigner-friendly for the 2008 Olympics, the Chinese government has published a book to provide restaurants with standardized English translations for over 2,000 dishes. While the publication, titled Enjoy Culinary Delights: A Chinese Menu in English, should clear up some confusion, it will diminish the entertainment value of menus in China. Gone will be “red burned lion head,” which becomes “braised pork ball in brown sauce,” and “chicken without sex life” gives way to “spring chicken.” Other substitutions include “shrimp cooked in rice wine” for “drunken shrimp,” “ground pork with green soya noodles” for “ants climbing the tree,” and “stir fried prawns and chicken” for “gambolling dragon and praying phoenix.” These last two aren’t mistranslations, just examples of poetic Chinese names whose meanings aren’t immediately obvious to foreign readers. (Maybe restaurants should just keep these literal translations and follow up with an explanation.) But others, maybe the best ones, come from a less-than-stellar grasp of English, such as the menu item from the photo in this article, which translates what could be called “sesame seaweed” as “dish of sesame oil connected through one’s female relatives.” Of course, if “seaweed” doesn’t sound good to you, the second name might be more appealing.

I don’t remember any specific examples of funny menu items from our time in Taiwan, but this topic reminds me of a couple of canned drinks that were commonly available in convenience and grocery stores. Both were labeled with unfortunate English names. The first is a sports drink from Japan, called “Pocari Sweat,” and the other is a yellow citrus soda, simply named “P.”

(“No More ‘Chicken without Sex Life’ at Beijing Restaurants,” Xinhua, March 13, 2012; “‘Chicken without Sex’ Becomes ‘Spring Chicken’—State Meddling in China’s Menus,” Worldcrunch, from The Economic Observer, March 29, 2012)

For anyone who’d like to learn more about the unique names of traditional Chinese dishes—and the history and makeup of Chinese characters—I highly recommend Swallowing Clouds: A Playful Journey through Chinese Culture, Language, and Cuisine, by A. Zee. Using the names of foods, the stories behind them, and the stories behind the individual characters, Zee shows how the paths of culture, language, and cuisine intertwine. It will make your mouth water, and it will make menus come to life.

[top photo: "Pocari Sweat" by Dwaasuy, used under a Creative Commons license; bottom photo: "Eight Treasure Vegetables," by Yoko Nekonomania, used under a Creative Commons license]

Bilingual Brain Boost

Here are a couple related lists. The first one is under the heading “How Learning a New Language Makes You Smarter“:

- The interference caused by having two languages in your head “forces the brain to resolve internal conflict, giving the mind a workout that strengthens its cognitive muscles.”
- Bilingualism improves the brain’s “executive function,” including the ability to focus on more important things while ignoring what else might get in the way.
- The need, and ability, to switch languages develops the ability to better “monitor the environment,” or track changes in one’s surroundings more efficiently.
- Infants raised in a bilingual setting show increased cognitive skills over those raised with one language, even before they learn to speak.
- High-level bilingual skills in elderly adults correlate with a higher resistance to dementia.

(Yudhijit Bhattacharjee, “Why Bilinguals are Smarter,” The New York Times, March 17, 2012)

And now, under the heading “Learning What New Language Will Make You Feel Dumber?

According to the United States Department of State’s Foreign Service Institute, the hardest languages for English speakers to learn are

- Arabic
- Cantonese
- Japanese
- Korean
- Mandarin

These are in no particular order, but the FSI believes Japanese to be the hardest of all.

Published by the National Virtual Translation Center, the complete list of 63 languages includes their estimated learning times. It is no longer available at NVTC, but you can see a copy from October 2007 at The Internet Archive Wayback Machine.

[photo: "Beach Volleyball," by monstro, used under a Creative Commons license]


Welcome to Clearing Customs. This space is part blog, part annotated bibliography. It’s a collection of thoughts, information, links, and articles about how the people and parts of our world fit together across cultures. It's for those of us who, on our journey, sometimes have to check the box "something to declare." —Craig Thompson

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Archives

Blog Expat: living abroad
Online Marketing
Add blog to our blog directory.
Award Winning International Affairs Bloggers Blogs - BlogCatalog Blog Directory

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 733 other followers