Posts Tagged 'translation'

Google and YouTube Are Racing Forward in Translation (but the Finish Line Is Staying Ahead)

As the online community continues to grow, more and more languages are coming online, and power players like Google and its subsidiary YouTube are speeding ahead to keep up. Here are some of the numbers that illustrate this:

  • “To reach 90% of the world’s internet users required at least 19 languages in 2009 and 2010. In 2012, marketers will need 21 languages to achieve that mark. To hit 95%, the number of languages required has jumped from 27 to 34. Finally, to reach 98%, the number rocketed from 37 to 48.”

(Benjamin Sargent, “ROI Lifts the Long Tail of Languages in 2012,” Common Sense Advisory, June 26, 2012)

  • Google Translate currently works between 64 languages.
  • Over 92% of its more than 200 million monthly users come from outside the US.
  • “In a given day we translate roughly as much text as you’d find in 1 million books.”

(Franz Och, ”Breaking Down the Language Barrier—Six Years In,” Official Google Blog, April 26, 2012)

  • “Sixty percent of all video views on Google-owned YouTube come from users who select a language other than English as the site’s display language”

(Janko Roettgers, ”Most Youtube Views Come from Non-English Users,” GigaOM, November 3, 2011)

And now YouTube has launched a new interface to help in translating its videos into over 300 languages. The first step is to upload a transcript or caption file. Then the next step is to use the translation feature in the YouTube Video Manager to create a translation or invite other online users to help out. For the 64 languages available using Google’s machine translation technology, YouTube will provide a “first draft” to jump start the process. The interface also allows for translation into the 300 plus languages available in the Google Translator Toolkit.

(Jeff Chin and Brad Ellis, “Build a Global Audience on YouTube by Translating Your Captions,” Creators: The Official YouTube Partners & Creators Blog, September 24, 2012)

Those of you who have used Google’s translator in the past will know that the first draft of the translation may be a good starting point, but it will probably need quite a bit of tweaking. If you’re really brave, you can start with YouTube’s automatic captioning, which currently creates onscreen captions for English and Spanish, generating the text from the audio. (Access this feature by clicking the “cc” button at the bottom of the video viewer.) Google admits that all of this is a work in progress, and it often produces humorous results. Take a look at the video below to see Rhett and Link use YouTube for a modern take on the telephone (or gossip) game:

If you do need to create multi-language subtitles for a video project, and you find limitations in YouTube’s approach, take a look at dotSUB and Amara for more options.

[photo: "Race Hard," by velo_city, used under a Creative Commons license]

Somewhere, a Thai Chef Is Laughing

A few days ago I wrote about odd English names for dishes in Chinese menus. Most of the humor comes from what you’d assume are innocent mistranslations. But it seems there has to be another explanation for how a Thai restaurant in New Zealand got it’s unfortunate name. When Fred Bennett hired a Thai chef for his new establishment, he asked him what he should call it. The chef told him the Thai words for “Welcome and Come Again,” or at least that what he said they meant. But after that chef left sometime later and Bennett hired a new one, he found out that what the sign on his restaurant actually said was “Go Away and Don’t Come Back.” Bennett has now renamed the restaurant “Victory Thai,” and it sounds as if he has a pretty good attitude about the whole thing. “I’d like to apologise to the Thai community if I have offended them, which I’m pretty sure I would have,” he said and passes on a lesson that all cross-cultural trekkers should heed: “That’s why it pays to research.”

(Naomi Arnold, “‘Go Away and Don’t Come Back’ Cafe Sign Blunder, stuff.co.nz, February 4, 2012)

[photo: "Ban Phe Stop Sign 3" by quite peculiar, used under a Creative Commons license]

Red Bean Paste, by Any Other Name, Would Taste as Sweet

As a followup to making Beijing more foreigner-friendly for the 2008 Olympics, the Chinese government has published a book to provide restaurants with standardized English translations for over 2,000 dishes. While the publication, titled Enjoy Culinary Delights: A Chinese Menu in English, should clear up some confusion, it will diminish the entertainment value of menus in China. Gone will be “red burned lion head,” which becomes “braised pork ball in brown sauce,” and “chicken without sex life” gives way to “spring chicken.” Other substitutions include “shrimp cooked in rice wine” for “drunken shrimp,” “ground pork with green soya noodles” for “ants climbing the tree,” and “stir fried prawns and chicken” for “gambolling dragon and praying phoenix.” These last two aren’t mistranslations, just examples of poetic Chinese names whose meanings aren’t immediately obvious to foreign readers. (Maybe restaurants should just keep these literal translations and follow up with an explanation.) But others, maybe the best ones, come from a less-than-stellar grasp of English, such as the menu item from the photo in this article, which translates what could be called “sesame seaweed” as “dish of sesame oil connected through one’s female relatives.” Of course, if “seaweed” doesn’t sound good to you, the second name might be more appealing.

I don’t remember any specific examples of funny menu items from our time in Taiwan, but this topic reminds me of a couple of canned drinks that were commonly available in convenience and grocery stores. Both were labeled with unfortunate English names. The first is a sports drink from Japan, called “Pocari Sweat,” and the other is a yellow citrus soda, simply named “P.”

(“No More ‘Chicken without Sex Life’ at Beijing Restaurants,” Xinhua, March 13, 2012; “‘Chicken without Sex’ Becomes ‘Spring Chicken’—State Meddling in China’s Menus,” Worldcrunch, from The Economic Observer, March 29, 2012)

For anyone who’d like to learn more about the unique names of traditional Chinese dishes—and the history and makeup of Chinese characters—I highly recommend Swallowing Clouds: A Playful Journey through Chinese Culture, Language, and Cuisine, by A. Zee. Using the names of foods, the stories behind them, and the stories behind the individual characters, Zee shows how the paths of culture, language, and cuisine intertwine. It will make your mouth water, and it will make menus come to life.

[top photo: "Pocari Sweat" by Dwaasuy, used under a Creative Commons license; bottom photo: "Eight Treasure Vegetables," by Yoko Nekonomania, used under a Creative Commons license]


Welcome to Clearing Customs. This space is part blog, part annotated bibliography. It’s a collection of thoughts, information, links, and articles about how the people and parts of our world fit together across cultures. It's for those of us who, on our journey, sometimes have to check the box "something to declare." —Craig Thompson

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Archives

Blog Expat: living abroad
Online Marketing
Add blog to our blog directory.
Award Winning International Affairs Bloggers Blogs - BlogCatalog Blog Directory

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 733 other followers