Where Do You Hail From?

Ask a Third Culture Kid, “Where are you from?” and in response you might get a deep sigh or a quizzical look . . . or a quick, simple answer that staves off more questions. There are other ways to ask for the same information. There’s “Where’s home?” A better question might be “Where have you lived?” Or if you’re a fan of quizzical looks, you could ask, “Where do you hail from?” Hmmmmm. What does that even mean?

Ask no more. (I’m referring to the question, “What does that even mean?” not “Where are you from?”)

According to Douglas Harper of the Online Etymology Dictionary, hail is a

salutation in greeting, c. 1200, from Old Norse heill “health, prosperity, good luck,” or a similar Scandinavian source, and in part from Old English shortening of wæs hæil “be healthy.”

The dictionary goes on to say that around the same time the verb heilen appeared, meaning “to call from a distance.” Then it tackles to hail from, referencing The Dictionary of Americanisms, which, in 1848, called it “a phrase probably originating with seamen or boatmen . . . meaning to come from, to belong to.”

The same entry gives the date of origin for to hail from as 1841. But I did some searching of my own, using Google Books, and found an occurrence (same wording, same meaning) from March 27, 1832. It was spoken by US representative Franklin E. Plummer of Mississippi, during a House debate on a bill concerning the sale of public lands:

Who are the citizens of the old States, that they should be envious of the growing prosperity of their younger sister States? Are we not from the same common stock and origin; and ought not our interests and feelings to be the same? We participated equally with the present population of the old States in the battles of the revolution. It is not the gentleman from New York, nor his constituents, to whom we are indebted for the achievement of those glorious victories of which he so loudly boasts, and of which we all have reason to be proud. It was not the gentleman on my right, [Mr. Briggs,] who hails from the ancient commonwealth, and represents my native district, that fought those battles which secured to us that independence and that liberty which we all in common enjoy; but it was his grandsire and mine, who fought, side by side, at the memorable battles of Lexington and Bunker’s Hill.

The 1841 date comes from the Oxford English Dictionary, which is one of Harper’s sources. Does that mean I’ve scooped the OED? Is a Netflix movie with the title The Publisher and the Blog Guy in my future?

I doubt you’ll get the reference, so let me explain. I’m thinking about the 2019 film The Professor and the Madman, starring Mel Gibson and Sean Penn. The story, based on true events, goes like this: In the late 1800s, James Murray (the “professor”) became the editor of a work that would in time grow into the OED. In order to tackle the massive project, he enlisted volunteers to scour English literature to find the oldest usages of words. One of those volunteers was an American, William Chester Minor (the “madman”). Minor had been a surgeon in the Union army during the Civil war, moved to England, and, suffering from mental illness, shot and killed a man. He was deemed insane and placed in an asylum, and it was there, surrounded by his collection of books, that he became one of the OED‘s major contributors. He was befriended by Murray, and their story became the subject of Simon Winchester’s 1998 novel The Surgeon of Crowthorne: A Tale of Murder, Madness, and the Love of Words, later published as The Professor and the Madman.

I’m thinking that Steven Spielberg could direct my biopic, highlighting my new efforts in updating the OED. And Tom Hanks would probably do a decent job portraying me. My story wouldn’t be as dramatic as Minor’s, but who knows what Spielberg and Hanks could do with some poetic license. Yes, I can almost smell the popcorn. . . .

Well, maybe not. It’s awfully hard to imagine floating among the cinematic stars when others keep pulling you down to earth. There’s Douglas Harper, for one. I found an interview he did with the Institute for Multi-Sensory Education, in which he says “I can go trace modern words and usages (post-1700) using digital archives.” Hey, that’s what I did! And then he puts me in my place with “I can back-date the OED 5 times in 10 minutes.”

OK, OK, he’s got me beat . . . by a long shot. I guess I’ll humbly step aside and let Harper be the subject of the next blockbuster movie on word etymologies. But I still went ahead and sent in my finding to the OED, using their online submission form. And for that I received the following message:

Thank you for submitting your word or evidence!

Yes, it was in red. And, yes, it ended with an exclamation mark.

If that isn’t encouraging, then I don’t know what is. I’m not giving up yet. I hail from a long line of dreamers, after all.

Douglas Harper, “hail,” Online Etymology Dictionary; John Bartlett, The Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, Usually Regarded as Peculiar to the United States, Bartlett and Welford, 1848; Register of Debates in Congress, vol. 8, part 2, Gales and Seaton, 1833; “Q&A With Douglas Harper: Creator of the Online Etymology Dictionary,” IMSE Journal, June 18, 2015)

[photo: “Land Ho!” by anoldent, used under a Creative Commons license]

Reverse Culture Shock: Repatriating Back to Post-COVID “Normal” in the Church

My wife and son and I are now taking tentative steps to return to in-person church after being away for most of the past year. Last week I attended an outdoor gathering and this past Sunday we all went to the worship service and a picnic after. It does feel good to be starting back again—but it also feels very odd and awkward and overwhelming. It’s not the first time we’ve felt that way, though. It’s strangely similar to what we experienced ten years ago, when we moved from living in the capital city of Taiwan back to southwest Missouri, when we found ourselves dealing with “reverse culture shock.”

If you’re not familiar with “culture shock,” let me explain. in 1951, as the concept was being applied to expats around the world, anthropologist Cora Du Bois defined it as a “malady” you face when you arrive in a new country, “precipitated by the anxiety that results from losing all your familiar cues.” She writes,

All of us depend for our peace of mind and our efficiency on hundreds of cues, most of which we do not even carry on a level of conscious awareness. . . . Now suddenly remove all, or most, of these cues—and you have a case of culture shock. No matter how tolerant or broad-minded or full of empathy you may be—a series of props have been knocked out from under you, and more or less acute frustrations are likely to result.

Given time, most of those anxieties subside (at least to an extent) and you become acclimated to your host country, your new home. But that means upon returning to your passport country, you find that you’ve changed—and your old home has probably changed, too, while you’ve been away. You’ve adopted a new set of “familiar cues,” cues that now clash with the people around you. Many find going through this “reverse culture shock” even more difficult than what they experienced relocating overseas. It’s more or less expected that the first trip would be disorienting, but coming “home”? That should be easy, right?

My family changed a lot of our behaviors while spending time as missionaries in Taiwan. We learned to take off our shoes and put on slippers when entering someone’s house. We learned that hugging as a greeting was usually too bold a display of public affection. We learned that we should wear a mask when we weren’t feeling well to keep others from getting sick. We learned that at McDonald’s leftover food needs to be separated from the rest of the trash. And we learned that traffic signals can sometimes be treated as interesting suggestions.

Then we came back, and we learned that those lessons needed to be re-navigated.

Other Americans who move to different countries bring back their own sets of practices and attitudes and face their own brand of reverse culture shock: They may have gotten used to less personal space and wonder why Americans seem so stand-offish. They may have covered their heads and dressed to follow local customs of modesty and upon returning are uncomfortable with the styles they see all around them. They may have walked every day among extreme poverty and find the wealth in the US difficult to come to terms with.

Do you see the similarities to the adjustment to post-COVID life? Just substitute home with normal in the above transitions, and you’ll see how reverse culture shock can describe the disorientation that many are experiencing. Should we wear masks or not? Should we sit close together in large groups? Do we hug, shake hands, bump fists, tap elbows, or just say Hi at a distance? Should we follow the advice of the CDC or social media?

Some of the adaptations we’ve made over the past year we’re eager to get rid of. But some have become habit, and some we might simply prefer. Will those who’ve switched to homeschooling make it a permanent change? Will we continue working from home? Absent our usual face-to-face interactions, have we found new groups we identify with? Will we keep on attending church online? Will our churches continue to offer virtual services? Have we become more comfortable worshiping in small groups? Will we continue to Zoom into meetings? How long will a bookmark for a COVID dashboard sit at the top of our Web browsers?

And what about our children? Families who move abroad raise “TCKs” (Third Culture Kids), children who are molded by living between the world their parents grew up in and the world they themselves have grown accustomed to. It can be hard for them to find a place where they fit in, especially when, as “hidden immigrants” in their passport countries, they look on the outside as if they belong, but inside, they feel out of place. Similarly, some are labeling the children who are growing up in the shadow of COVID, or who are born into a post-COVID world, as “Generation C.” How much of an effect will the pandemic and all the restrictions associated with it have on them?

There’s something else that missionaries and other cross-cultural workers know about cultural transitions, whether coming or going: they bring a fair amount of loss and grief. They also know that this grief can become “disenfranchised” when it stays hidden inside because it doesn’t fit what others (or ourselves) think we should be feeling. Many around us have lingering health issues from COVID. Many have lost loved ones under extremely difficult circumstances. Many couldn’t be with family members as they suffered. Many had to hold memorial services over the Internet. Many have worked countless hours on the front lines. Many have lost jobs or businesses. Many are struggling to get by.

And yet the return to normal tells us that we should move on. We should celebrate. We should go to all the weddings and birthday parties and graduations and vacation getaways that we’ve missed over the last year. It can be too much for some . . . though not for all.

Many have already returned to their old lives without missing much of a beat. (Some cross-cultural workers are able to do the same.) But for those who haven’t, for those who are slow to come back to in-person worship services or who sit on the back row when they do—arriving late and leaving early, feeling more like observers than participants—there’s a need for patience and grace. That patience and grace needs to be extended from those who are comfortable to those who are not, and those who are hesitant need to extend it to themselves, and others, as well.

Please understand that not all of us who are holding back, in whatever form, are living in fear. Not all of us are judging those who take a different approach. Not all of us are trying to make a statement. Not all of us are lacking in faith.

But even for those of us who are. . . .

Patience and grace.

And in the future, if you ever see a returned missionary family sitting quietly on the back row at church, even after they’ve been around for a few years, please remember where they’ve come from.

(Cora Du Bois, “Culture Shock,” To Strengthen World Freedom, Institute of International Education Special Publications Series, No. 1, New York, 1951, reprinted in Guidelines for Peace Corps Cross-Cultural Training, Part III, Supplementary Readings, Center for Research and Education, Peace Corps, Estes Park, March 1970)

[photo: “COVID-19 chronicles,” by Gilbert Mercier, used under a Creative Commons license]

Goodnight Street Light (a bedtime story for urban TCKs) [—at A Life Overseas]

20170431550_fd675982fa_c

Outside the big window

There was a buzzing street light

And a dripping AC

And a confident frog

Chirping up in a tree

And there were two little boys playing with toys

And cars driving by

And a jet in the sky

Continued at A Life Overseas . . .

This TCK’s Journey Led Her to Your TV Screen: An Interview with Actress Elizabeth Liang

497294952_c06a81d93b_c

Growing up in Taipei didn’t give my daughter much exposure to colleges in the States, so when she got older and came across the WB series Felicity on DVD, she was excited to find a tutorial on the college experience. Since then, she’s become a university student herself and has learned that real college life contains a lot more schoolwork and a lot less draaaaaama than Keri Russell’s version. But Felicity still holds a special place in her DVD collection, and in her Third Culture Kid heart.

When I told my daughter I was reviewing Elizabeth (Lisa) Liang’s solo show about being a TCK, Alien Citizen, and that Lisa had appeared in season two of Felicity, she was impressed.

Yes, Felicity gave Lisa her first TV role, in 2000, but it was far from her last. Since then she’s appeared in a number of television shows, as well as movies and stage productions. Most recently, her TV credits have included Brooklyn Nine-Nine, Schooled, Bob Hearts Abishola, Big Little Lies, and Fresh off the Boat. (Want to see a sampling of her on the small screen? She’s Margo in the Brooklyn Nine-Nine clip at the end of this post.)

As I wrote about in my review, Lisa has a lot of cultures packed into her life. She’s the daughter of an American mother of European descent and a Guatemalan father of Chinese-Spanish descent, and she grew up in Guatemala, Costa Rica, Panama, Morocco, Egypt, and the US.

After watching Lisa in Alien Citizen—and on TV—I wanted to find out how being a TCK affected her development as an actress, so I asked her a few questions. Thanks, Lisa, for the conversation:

In Alien Citizen, you say, “In the theater everybody’s weird. We use our imaginations to create a world that we step into together, kind of like being dropped into one that you have to adapt to.” Tell us what led you to acting and explain more how the stage become a refuge for you as a TCK.

My mom is an actress and had worked both Screen Shot 2020-05-19 at 9.02.35 AMprofessionally and in community theatre since before I was born, so the smell of theatres and the excitement of the creative process were a “home” to me from a young age. I started acting at school and in community theatre as a kid in Panama, and my love for it only grew as I grew up.

The stage became my refuge as a TCK because it allowed me to express all the facets of my personality, as well as all the facets I dared not explore in real life, without argument. The audience might like or dislike my work, but for two to three hours on stage no one could interrupt me to argue with or dismiss my experience. I wasn’t being a bad guest, nor was I losing the possibility of making or keeping friends, when I portrayed a character on stage . . . even if she was angry or rude or rebellious, or vulnerable or scared. It was a great release.

To quote an essay I wrote for the anthology Writing Out of Limbo, “I also became an actress because the lifestyle bears a resemblance to the TCK lifestyle, with added perks: the immediate family of casts and crews, the insulated world of the play or film, the inherent loss of one another at the end of a project. Actors have no choice but to live in the moment when we are acting, just as we lived in the moment as kids when we experienced a new school, a new airport, a new language for the first time. There was only the here and now, and however frightening it might have been at times, it was also exciting. Based on this, one might expect all actors to have had mobile childhoods. Many have.”

Probably the most famous TCK among actors is Mark Hamill of Star Wars, but there are plenty of others: Julianne Moore, Viggo Mortensen, Kathleen Turner, and many more.

“One might expect all actors to have had mobile childhoods.” I can’t help but think about the converse of this phrase: “One might expect all who have had mobile childhoods to be actors.” How has your experience as a “cultural chameleon,” playing new parts in new locations, influenced your ability to inhabit new characters?

My experience as a TCK gave me extra skill at playing characters with regional and international accents or dialects. I’ve played everything from a Cuban lawyer to a Japanese mother to a French maid to a Cockney convict and more, and I’m very grateful that my upbringing made those roles possible for me to play convincingly. Many were “open casting,” racially speaking (I was an actress of color playing roles originally written as white), so I had to convince the audience with my accent and behavior that the character was embodied in me. I’m proud to say it worked.

Being a TCK also taught me to show automatic respect to cultures of which I’m not a member. So when I’m playing a character from a country I’ve never been to, I avoid stereotypes and do a lot of research on that country and the region the character is from. I look for the recognizable and relatable behavior that will make the role seem true as a human being and as a member of that culture and not a cartoon.

Finally, diving into a new role is very much like moving to a new country: there’s excitement, thrill, terror, and dread . . . all at the same time. With every role, as with every country, like every actor I know, I ask myself, “How am I going to do this?!?”

Your SAG-AFTRA resume says that you can portray 24 ethnicities. That’s quite a range. Can you share about any particular role that stretched you or that taught you something you didn’t know before about a place or culture?

One role that required a lot from me was Matilde in Sarah Ruhl’s wonderful play The Clean House. Matilde is a Brazilian standup comic who has moved to the CT/NY area (I decided it was Fairfield County, CT) and is working as a maid. She hates cleaning and she doesn’t much like the town she’s in, so I deeply understood her. Nevertheless, the role was challenging because I had to learn to speak Portuguese, because Matilde opens the show with a long-form joke in her native language. Since she’s Brazilian, I had to learn a Brazilian accent. I tried for São Paulo and hoped for the best.

I can never fully explain the courage it took to open a show by delivering a long-form joke directly to the audience in a language they and I didn’t speak, while sounding utterly confident and helping them “get” the joke.

My courage as an actor grew a lot during the run of that show.

You act out many characters in Alien Citizen, including your parents. How has creating and performing the play helped you understand what it was like for your mother and father raising TCKs?

Giving myself permission to write about the hard parts of my upbringing, and then include some of them in the final draft, helped me to process those experiences so I could then overwhelmingly see and acknowledge all the good in my TCK life. I had to be honest about the difficulties in my family’s dynamic, and bear witness to some of it in the show, in order to move past that and see how much my parents succeeded as parents and how hard it must have been for them to pick up and move and navigate different cultures over and over while raising two kids. My brother and I knew we were loved, without question, and that’s not always a given in families.

Also, interviewing my folks for a “special feature” in the DVD helped me understand how it was for them. They’re very clear that there was no help or guidance whatsoever from the international schools or my father’s employer regarding the emotional challenges their kids would face. That shocks me to this day. My heart goes out to all the families over decades and centuries who’ve relocated and had to learn how to cope emotionally on their own.

You offer workshops to help others wanting to share their stories in solo shows, personal essays, memoirs, and the like. What would you say to TCKs who would ask, “Why me? Why my story?”

Every human being’s story is part of the great, infinite prism of the human story. We have always relied on stories to help us feel connected, and learn how to behave and how to understand one another. Your story will resonate with people you expect and people you would never expect to relate to any of it. I know this from personal experience.

Ask yourself: What is it costing you not to have your voice, your story, in the world?

And remember: Our stories and our feelings about them matter. Honor them.

[photo: “Television,” by dailyinvention, used under a Creative Commons license]

Plans Unfurled, Change the World: A Poem for Cross-Cultural Workers [—at A Life Overseas]

1184603315_567eeeb069_c

I had fun writing a travel poem for my son, so I thought I’d try it again, this time on the topic of working cross culturally. Here are the first eight lines. The rest is at A Life Overseas.

Hear the call
Like St. Paul?
Kneel to pray
Lots to say
Plans unfurled
Change the world
Ready, set
Not quite yet . . .

[photo: “Sandles,” by midnightcomm, used under a Creative Commons license]

In “Alien Citizen,” a TCK Takes the Stage to Tell Her Stories

liang.jpg

I’m from the Midwest. Specifically, I’m from Missouri. You may be surprised to know that my state is a rather cosmopolitan place, with towns named Lebanon, Cuba, Mexico, Paris, Amsterdam, and Cairo.

Lisa Liang, on the other hand, is not from Missouri, or anywhere close by. She has lived in Cairo, though. But her Cairo is the really big one in northeastern Egypt, not the really small one northwest of St. Louis. In fact, one of the reasons she created her one-person show, Alien Citizen: An Earth Odyssey, was to answer the question “Are you from the Midwest?” that she’d heard so many times.

So where is Liang from? Um . . . yeah, about that.

Liang is a Third Culture Kid, which she defines early on in her show (standing on a chair and in a teacherly voice) as “someone who has spent a significant part of their childhood outside their passport country or in a culture that is not their parents’ culture and doesn’t have full ownership in any culture.” Third Culture Kids, or TCKs, have a hard time answering “Where are you from?”

She labels this section of her play “t/c/k 101,” and her whole performance is something of a class on what it means to be a global nomad (another term for TCK). But it’s not a dry, pedantic lecture. Maybe that’s because it’s more like the show-and-tell part of school. Stepping off the chair, she literally lets her hair down and acts out her “business brat” life, scene by scene, character by character.

Liang was born in Guatemala, to an American mother of European “hodgepodge” descent and a Guatemalan father of Chinese-Spanish descent, with her father’s job at Xerox taking the family around the world—to Costa Rica, Panama, Morocco, Egypt, and . . . Connecticut. All the while, as she faced the challenges of changing places, cultures, and friends, she was, she says, “trained by all of the adults around me to concentrate on the positives and never complain.” After speaking this line, she quickly slaps her hands over her mouth, something she does many times during the play to show how skilled she became at silencing herself so as not to offend or stand out.

But the younger Liang had reason to voice her concerns, and as we watch Alien Citizen, we become her sounding board. There are the times when she was called names, misunderstood, threatened, and verbally abused. But there are also the positives of living cross-culturally, and she shares those moments as well. Her stories are rich and funny and painful and heartbreaking. And while they’re unique to her, they will resonate with others who understand the significance of such terms as “home base-ish” and “transition fatigue” and “foreign school.”

Foreign schools. International clubs. Places where expats gather. Those are the kinds of places where Liang spent much of her growing-up days overseas and where many of her stories take place. There was the time at the Churchill Club when she had her first kiss. And then there was the time outside the Moroccan American Cultural Center when two young men verbally and physically threaten her and her mother.

Here’s where I need to include a side note. I have the delusion that my blog is followed so closely by some in the cross-cultural community that they would read my review, buy Liang’s DVD, and immediately start playing it for their son or daughter’s TCK sleepover. To them, I say be aware that Liang’s play includes a few occurrences of the F-word (along with some derogatory epithets aimed at her). One instance is when the men outside the cultural center used it to attack Liang—a more extreme example of what she experienced often as a female walking by herself on the sidewalks of Morocco. Another is a time when she used the word herself as years of emotion burst forth in a moment of road rage while driving in the States.

In a Q&A session after one of her performances, an audience member asks what part of her life is the most difficult part to tell in her play. She answers that it is acting out the harassment in Morocco, being afraid that she’d be accused of portraying all Moroccan men, all Muslim men, in a negative way. But, she explains, rather than painting entire groups with a broad brush, she’s simply telling her stories. “I’m saying what happened to me,” she tells the audience. “That’s all I’m saying.”

When Liang came to the States for college, she was again faced with a culture in which she didn’t fit. Many of her classmates wished they were going to other schools instead of Wellesley, but for her, it was her school of choice. And her roommate was a Christian whom she describes as a “fanatic.” She shows us her roommate screaming out her belief that her Jewish ancestors who died in the Holocaust are in hell. “You don’t know how it makes me feel!” she yells. Liang is stunned by the belligerence and self-centeredness she hears—and claps her hands over her mouth again in horror.

Alien Citizen reminds me of Letters Never Sent, written by Ruth Van Reken, TCK expert and co-author of  Third Culture Kids: Growing Up Among Worlds. In Letters, Van Reken writes to her missionary parents about the difficulties she faced growing up abroad. It is good that Liang has found a way to remove her hands from her mouth and tell her stories. Van Reken agrees. About watching Liang’s play, she writes, “It was profound for all of us . . . brings laughter and tears to anyone who has lived this life or knows others who have. It is a great show, presenting the gifts as well as the challenges.”

In Alien Citizen, Liang gives a vivid, outside-in view of the places where she’s lived, where the mundane becomes exotic and the exotic mundane. There’s drumming on turtle shells during Christmas celebrations in Guatemala, walking barefoot across the road to buy orange Fanta in Panama, wind surfing in Morocco, and riding in a car spinning on the ice in Fairfield County, Connecticut. It’s because she’s given herself “permission to speak of the pain” that she can be grateful for all the wonderful things she’s experienced. And through Alien Citizen, we get to experience it all, too.

Alien Citizen is available for purchase on DVD and for rent in streamable HD. The DVD includes a Q&A with Liang and the director, Sofie Calderon, and interviews with Liang’s brother and parents. There are also institutional DVDs that include a digital study guide with over 35 clips from the film, each followed by questions to promote learning and discussion.

[photo courtesy of HapaLis Prods]

If You Send an MK Some Cookies [—at A Life Overseas]

4462063010_7a12343040_b

Inspired by Laura Numeroff

If you send an MK some cookies, she’s going to want to eat a couple.

But first she’ll ask her mom if she can walk down the street to get some apple soda to go with them.

On her way, she’ll see a stationery store.

That will make her think about buying a card to send to you.

In the store she’ll find one that says, “Thanks You! Very! Very!”

Then she’ll decide to make a card herself.

For that she’ll need some glitter, so she’ll ask the clerk (in his language) if he has some “really small colorful things,” while making “sparkly” motions with her hands.

He’ll probably reach under the counter and pull out a bag of marbles.

Finish Reading at A Life Overseas. . . . 

[photo: “Cookies,” by z Q, used under a Creative Commons license]

An Interview with Sara Saunders, Author of the TCK Book “Swirly” [—at A Life Overseas]

24626881613_6bc231ebd6_k

There have been a lot of books written about Third Culture Kids but not so many for them, especially for young TCKs. Swirly, written by adult-TCK Sara Saunders and illustrated by Matthew Pierce, helps remedy that. It’s a picture book that tells the story of a little girl, Lila, who moves with her family overseas, returns back to her family’s “home” country, and then lands at another, new, destination, all the while trying to figure out where she belongs.

Since 2012, when Swirly was published, I’ve seen it displayed at conferences and included on TCK reading lists, but it wasn’t until recently that I purchased a copy to read myself. I also shared it with my wife, and she read the last few pages to our college-age daughter, who’d grown up overseas. It brought tears to my wife’s eyes.

I wanted to hear more from Sara, so I contacted her, and she graciously agreed to answer a few questions:

First of all, where are you from? Just kidding! Better question—Where have you lived? Tell us about your cross-cultural experience as a child.

I was born in the United States, which is my passport country and both of my parents’ passport country. We moved to Nigeria when I was almost 8-years old and lived there for ten years. But I was away at boarding school in Kenya most of the time from age 14-18. My parents were missionaries for the Seventh-day Adventist Church, serving in a mission hospital. As a young adult I have also lived and studied or worked in the United States, Thailand, Mexico, Nigeria again, Kenya again, Uganda, and now Lebanon.

Finish reading at A Life Overseas. . . .

[photo: “Marbles,” by Peter Miller, used under a Creative Commons license]