If Peter Piper Picked a Peck of Global Tongue-Twisters

June 10, 2018 § 2 Comments

4377745488_edc2af2f61_z

As if learning a new language weren’t hard enough . . . here are some tongue twisters from around the world to remind you that talking isn’t always easy even for native speakers:

Need more ways to twist your polylingual tongue? Then go to the “1st International Collection of Tongue Twisters,” which boasts 3,660 entries in 118 languages.

Even American Sign Language (ASL) has it’s own tongue. . . uh . . . finger twis- . . . uh . . . “finger fumblers.” Here’s an example:

If you’re wondering what the hardest tongue twister in the world is, Google will point you to several articles claiming that the top spot belongs to “pad kid poured curd pulled cod.” (Try it for yourself.) That list of words was put together by researchers at MIT, while using tongue twisters to study the “brain’s speech-planning processes.”

But is “pad kid poured curd pulled cod” really the toughest thing to say on the planet? That’s a pretty bold claim to make. First of all, choosing a phrase in English would seem pretty lingo-centric. And second, even Stefanie Shattuck-Hufnagel, the psycholinguist at MIT who presented the study’s results, says no such thing/ “I make no claims,” she tells NPR’s Ira Flatow, “to have found the hardest, the mother of all difficult tongue twisters.”

Maybe you’re not into tongue twisters at all (though, in that case, I’m not sure why you’re still reading this). Maybe you don’t like making things more difficult than they have to be. Maybe, you agree with the comedian Brian Regan, who thinks it’s enough of an accomplishment to speak English—by itself without any added challenges. Here’s what he has to say on the topic in his show “Standing Up”:

Can you imagine being bilingual? Would that be . . .  Or even knowing anybody that was? I’m not even unilingual. Actually, I shouldn’t say that. I don’t give myself enough credit. I know . . . I know enough English to, like, you know, get by, you know. No, like, like, I can order in restaurants and stuff, you know. “I want ham. One ham, please, to eating the ham. Bring ham to eating the ham, please.” I can do that. You know, just not fluent, I guess.

(American Institute of Physics, “Tripped Tongues Teach Speech Secrets,” EurekaAlert!, December 4, 2013; Stefanie Shattuck-Hufnagel, et al., “A Comparison of Speech Errors Elicited by Sentences and Alternating Repetitive Tongue Twisters,” The Journal of the Acoustical Society of America, December 2013; “Speech Science: Tongue Twisters and Valley Girls,” Science Friday, NPR, December 6, 2018; Brian Regan, “Standing Up,” 2007)

[photo: “Terribly Tongue Tied,” by Brian, used under a Creative Commons license]

Advertisements

Ben Schott’s Fremdwortschöpfungen: Creating Words for Wordless Things

April 12, 2018 § Leave a comment

9408410461_a2cd3a10a7_z

I like making up new words and phrases for things as yet unnamed. But I’ve found it’s easier to come up with unnamed things than it is to name them. British author Ben Schott has solved this problem by making up simple English labels and then exotifying them by translating them into German. Thus, his Eisenbahnscheinbewegung, formed from the German for “railway illusion motion,” is “the false sensation of movement when, looking out from a stationary train, you see another train depart.”

Schott published a whole dictionary of his made-up words in 2013, calling it Schottenfreude: German Words for the Human Condition. And I’ve got to hand it to him. Coming up with new German words is harder than it sounds. I thought it would be clever and use Google translate to make my own German invention for “foreign word creations.” So I coined Fremdwortschöpfungen . . . but then I searched the web and found out that that word already exists.

It would be easy to dismiss Schott’s creations as not-real words, but all new words started once as not-real in the minds of their creators. Of course, it’s a little harder adding to someone else’s language. But even that can be overcome if you have a third party with an audience, say, for instance, “General Hospital,” to help spread the word (so to speak).

If you’re more into expanding your vocabulary with actually-real foreign words—new to you, rather than new to humanity—there are resources for that, too. I’ve listed a few below to get you started. And who knows, after looking at some of these, you may be inspired to try your hand at making up, like Schott, some new foreign words of your own. You don’t really have to have an expert’s grasp of your target language. In fact, my experience learning languages has taught me that not knowing a language very well is extremely fertile ground for making things up.

Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon

In Other Words: A Language Lover’s Guide to the Most Intriguing Words around the World

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from around the World

The Meaning of Tingo: and Other Extraordinary Words from around the World

Other-Worldly: Words Both Strange and Lovely from around the World

They Have a Word for It: Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words & Phrases

The Untranslatables: An Illustrated Miscellany of the World’s Most Intriguing Words and Phrases

[photo: “Geschichte der Deutschen Marine 1871-1914,” by Clemens Vasters, used under a Creative Commons license]

English Is Hard: When Your “Yes” Isn’t “Yes,” and Your “No” Isn’t “No”

December 16, 2017 § 5 Comments

17147713246_249ab8f1a4_z

I’m glad I don’t have to learn English as a second language. Not only are there complex sentence patterns and odd figures of speech to figure out. But even the simple and basic things can be problematic. I’m talking about things such as yes and no. That’s about as simple and basic as you can get, right?

Well, my English-learning friends, here are six examples that say otherwise.

• Yeah, no

You hear it a lot. Maybe you say it a lot. It’s pure contradiction, yet it rolls off the tongue. (I caught myself saying it a few days ago and immediately thought, “Where in the world did that come from?” Then I washed my mouth out with two kinds of soap.)

Yeah, no. It comes about in conversations such as,

Do you like pumpkin pie?

Yeah, no, I think it’s great!

Here the meaning of the phrase is “yes,” but in other contexts it can mean “no.” It can also mean “yes” and “no,” with one part answering an actual question and the other answering an implied question. And then there are No, yeah and Yeah, no, yeah and all sorts of other variations. It’s enough to confuse even the most native of speakers. But no worry. You can pretty much ignore it, if you’d like. It doesn’t amount to much. Or does it?

The root of the matter: If you want to chew on the lexical meat of Yeah, no, take a look at Mark Liberman’s post at the University of Pennsylvania’s Language Log, where he analyzes its usage by sex and age and discusses it’s meanings. Also, “Steve at Language Hat” emailed Liberman and pointed to a 2002 article in The Australian Journal of Linguistics, in which the authors say that Yeah, no

serves a number of functions, including discourse cohesion, the pragmatic functions of hedging and face-saving, and assent and dissent.

Further thoughts from Kate Burridge, chair of linguistics at Monash University and coauthor of the aforementioned article, are referenced in The Age (another hat tip to Steve). She says that the phrase’s usage “falls into three main categories, each determined by context”: literal, where the speaker agrees in general with an idea and then adds something else; abstract, where a person accepts and then defuses a compliment; and textual, where someone agrees with what has been said but then goes back to an earlier point.

Kathryn Schulz, in The New Yorker, adds to the analysis, and the variations, with her look at No, totally. She calls the no in this phrase a contranym—a word with two, opposite, meanings—that came about through amelioration—where a negative word develops a second, positive, meaning. Another example of a contranym is dust, which can mean “to remove dust,” as in “dusting a shelf,” and “to add dust,” as in “dusting a cake with powdered sugar.” An example of amelioration is bad taking on the meaning “good,” as in, “I love that song. It’s really baaad!”

So does that mean that no can mean “yes”?

No, yeah, I guess it does.

(Mark Liberman, “Yeah No,” Language Log, April 03, 2008; Kate Burridge and Margaret Florey, “Yeah-no He’s a Good Kid’: A Discourse Analysis of Yeah-no in Australian English,” Australian Journal of Linguistics, volume 22, number 1, October 1, 2002; Birdie Smith, “Slang’s ‘Yeah No’ Debate Not All Negative,” The Age, June 11, 2004; Kathryn Schulz, “What Part of “No, Totally” Don’t You Understand?” The New Yorker, April 7, 2015)

• Yes, he isn’t.

Have you ever asked a non-native English speaker a negative question and gotten a simple “yes” as the answer? For example:

Is John not going to the movie?

Yes.

So now tell me about John’s plans. Are you sure?

For native English speakers, a one-word “Yes” answer isn’t clear (Is it “Yes, he is” or “Yes, he isn’t”?), while a simple “No” most often means “No, he is not going.” I say “most often” because it’s easy to be confused. Therefore, we often follow up the “yes” or “no” with a full-sentence explanation.

The root of the matter: This hasn’t always been a problem. Gretchen McCulloch writes in The Week that things were different around the time from Chaucer to Shakespeare (about 1340 to 1580). Back then, English speakers showed agreement or disagreement with positive statements or questions by responding with “yea” or “nay,” respectively. But negative statements or questions got a “yes” or “no” response. Having the four options helped with clarity. But reduce the possibilities and you increase the potential for confusion.

(Schulz also refers to yes/no/yea/nay in her discussion of No, totally. She writes that totally [or certainly or exactly] may serve as the needed explanation following a no that harkens back to no/nay times and answers a real, or implied, negative question.)

So where is John going? The yes for many English learners would mean “Yes, he isn’t going.” But while that technically makes sense, it doesn’t sound too well to the native-speaker’s ear. That’s because English is a “truth-based” language, which means that speakers answer a negative question with the same particle (yes/no) that they would use for a similar positive question, and the particle agrees with the positive/negative value of the sentence answer (“Yes, he is” or “No, he isn’t). But many other languages are “polarity based.” This means that speakers use the particle that shows agreement or disagreement with the negative proposition of the question (“Yes, he isn’t” or “No, he is”).

But those aren’t hard-and-fast rules. To make matters even more complicated, whether English speakers use yes or no can also depend on whether the question uses notor the contraction n’t (“Is John not going?” vs “Isn’t John going?”), on the questioner’s tone, or even on body language.

Now, is that not interesting?

(Gretchen McCulloch, ‘The Problem with Positive Answers to Negative Questions,” The Week, March 10, 2014; Feifei Li, et al., “Is Mandarin Chinese a Truth-Based Language? Rejecting Responses to Negative Assertions and Questions,” Frontiers in Psychology, December 20, 2016; Anders Holmberg, The Syntax of Yes and No, Oxford, 2016)

• Do you mind?

When we ask a question such as “Do you mind if I sit here?” or “Do you care if I use your pen?” many will answer as if the question were “Is it OK if . . .?” So if you don’t mind, you’d answer “Yes.” But, as above, a one-word answer can be confusing and often needs an explanation—because some people answer the meaning of the question while others answer the actual grammar. While related to the negative-question above, it kind of turns that discussion inside out, since “Do you mind?” and “Do you care?” are actually positive, but the ideas behind mind and care are negative.

I think I’m starting to get confused, here. Do you mind if we move on?

• Double negatives

We all know that logic tells us a double negative makes a positive. Or at least that’s what we’ve been taught. But the truth is, when we hear a double (or triple or quadruple) negative used in colloquial speech, we know that the meaning is most assuredly—and emphatically—negative. So while the prescriptivist grammarian (one who prescribes the way English should be) would say that using double negatives to express a negative thought is incorrect, a descriptivist (one who describes the way English actually is) would disagree, and might say, “That doesn’t make no sense at all.”

The root of the matter: It used to be (back to Chaucer and Shakespeare again) that people didn’t have a problem with negative concord—using more than one negation word in a sentence to express a negative meaning. But in the 1600s, when grammarians decided that the free-wheeling English language was getting out of hand, they used rules from Latin grammar to keep it in check. Not only was Latin the language of the learned, but because it was no longer spoken, it was immune to the conversational transformations of the masses. Therefore, because double negatives were not found in Latin, they should not be present in English.

I do, though, need to insert a caveat here. While this Latin-rule theory is supported by most linguists (see Linda Mitchell and Dick Leith), there isn’t 100% agreement. Amel Kallel has written an entire book arguing that the loss of double negatives was not the cause of Latin-inspired grammarians, but rather came about naturally, on its own.

Regardless of why double negatives have fallen out of favor in modern formal English, they’re not completely absent, especially in the form of litotes. Litotes is saying something by using the negative of its opposite, often with ironic understatement. Therefore, “good” becomes “not bad,” and World War II can be described as “not a small battle.” To make the meaning more clear in spoken English, a double-negative-as-litotes is often expressed by stressing the second negative, as in “Finding happiness in life isn’t nothing.”

I really hope that’s clear, because I ain’t gonna explain it no more.

(Stan Carey, “Ain’t Nothin’ (Grammatically) Wrong with No Double Negatives,” MacMillan Dictionary Blog, April 13, 2015; Linda C. Mitchell, Grammar Wars: Language as Cultural Battlefield in 17th and 18th Century England, Ashgate 2001; Dick Leith, A Social History of English, Routledge, 1983; Amel Kallel, The Loss of Negative Concord in Standard English: A Case of Lexical Reanalysis, Cambridge Scholars, 2011)

• I can’t hardly

If someone says, “I can hardly reach the shelf,” it means that person can barely reach it, or almost can’t, but can. The phrase “I couldn’t care less about what’s on the shelf” means that someone doesn’t care at all, so cannot care to a lesser extent. But we often hear people say “I can’t hardly” and “I could care less.” But rather than having the opposite meanings of their counterparts, they mean the same thing. We could say that these second versions are “wrong,” but in a way, the phrases have become idioms, where the meaning of the entirety stays the same, even if the parts are altered.

The root of the matter: Kory Stamper, associate editor at Merriam-Webster, says that could care less shows up before couldn’t care less, appearing in the 1867 serial novel, Birds of Prey as “O, believe me, there is no one in the world who could care less for that than I do.” Notice that no one adds a negative to the sentence, so the speaker is more or less saying, “No one else could care less than me because I, myself, could not care less.”

Now my linguistic research abilities are no match for the folks at Merriam-Webster, but I was able to find an earlier occurrence of could care less. It’s in the April 1, 1864, issue of The Gospel Magazine and Protestant Beacon, where we find,

No living man can write more disinterestedly than I do on this matter; few men in the diocese could care less who are the lucky recipients of Church gifts.

But here too, notice the negation effect of “few,” allowing that while some may be able to care less, the author’s lack of caring makes that difficult.

Stamper then adds that the first couldn’t care less she and her colleagues found is from 1886: “Ralph couldn’t care less for us if he wanted to ever so much,” where, oddly enough, Ralph could not care less not because he didn’t care at all but because he cared so much that he couldn’t stop himself—it wasn’t in his power to not be that caring. (I’ll give you a moment to work through  that one.)

Can’t hardly figure it out . . . or could you care less?

(“Is It ‘I Could Care Less’ or ‘I Couldn’t Care Less’?Merriam-Webster, January 18, 2017; Mary Elizabeth Braddon, “Birds of Preey,” October, 1867; Belgravia: A London Magazine, ; S.G.O, “Abuse of Church Patronage—Family Arrangements,” The Gospel Magazine and Protestant Beacon, April 1, 1864; Ethel Karr, The Australian Guest: A Novel, Remington, 1886;

• Irregardless and inflammable

Simply put, regardless and irregardless mean the same thing: “despite that” or “no matter” (though most consider irregardless nonstandard).

And flammable and inflammable share a meaning, as well: “able to burn easily.”

It doesn’t matter that both pairs look as if they’re made up of opposites.

The root of the matter: Irregardless most likely came about (in the mid 1800s) from combining irrespective with regardless, even though the ir- of irregardless on its own means “not.” In a letter to the editor of The Telegrapher, dated 1869, some Cleveland telegraph operators describe the poor situation in their office by writing about their office manager: “In fact, he is ‘irregardless’ of our comfort.” In this case, irregardless of means something like “uncaring about” or “pays no attention to.”

The Cleveland operators also close with

We do not intend to find fault unnecessarily, but whenever such a spiteful and petty spirit is shown by a sub-official, we shall consider it our duty to inform the fraternity generally, “irregardless” of the result.

It’s interesting that the authors put irregardless in quotation marks, as if the word hasn’t quite come into common usage yet.

In regards to inflammable, lexicographer Ammon Shea tells us that the word can be found in print as far back as 1574, while flammable first shows up in 1655. Both mean “burnable,” because the in in inflammable means “in/into” (as in inflammation), rather than having the meaning “not” (as in incombustible). In the 1920s, the National Fire Protection Association became worried that inflammable would be confused with nonflammable, so they promoted the use of flammable for warning labels, to save us all from lexical confusion . . . and fire.

You say flammable. I say inflammable. Irregardless, we mean the same thing.

(Cleveland Operators, “Petty Tyrany,” The Telegrapher, April 14, 1869; Ammon Shea, “Why Do Flammable and Inflammable Mean the Same Thing?” Dictionary.com)

So, in conclusion, after all this, I offer you, dear English learners, my sympathy.

Thank you very much.

Oh, think nothing of it. Now, to help your confidence, repeat after me: “I can do this, in spite of all the discourse cohesion, contranyms, ameliorations, negative concord, and litotes.”

OK, here goes. I can do this, in spite of all the disc . . . disc . . . I’m sorry, what was that?

Don’t worry. Simply put, English is hard.

I know, right?

Uhh . . . way to sound fluent, but don’t even get me started on that one!

[photo: “Yes or No,” by Quinn Dombrowski, used under a Creative Commons license]

Are You OK? and Help! Two Things You Really Need to Learn to Say in Your Target Language [—at A Life Overseas]

September 27, 2017 § 2 Comments

31572269953_9872fe1dda_b

When you visit a country where the people don’t speak your language, there are several important phrases you should know how to say: things such as “Hello” and “Goodbye,” “How much is this?” “Where’s the bathroom?” and “Can I have ice with my water?” But when you move to that country, the stakes become higher. The important words and phrases become deeper and more necessary and more . . . important. They’re usually not covered in the first five chapters of your language book, and you may not end up learning them until you come face to face with the need for them. At least, that’s the way it was for me.

Are You OK?

The streets in Taiwan give new meaning to the phrase flow of traffic. Outnumbering automobiles two to one, scooters zip in and out to fill in the narrow gaps between cars, and when they all come to a red light, they pile up at the intersection, waiting to spill forward again when the light turns green. Watch that whitewater river for long, and you’ll see quite a few accidents.

One morning while I was walking to language school in Taipei, I came up to one of the city’s crowded intersections and waited to cross. As several lanes slowed for the light, a lady on a scooter was unable to stop and broke through the pack, sliding several feet on her side. She wasn’t hit by anyone, but she was slow getting up. My first thought was to run over to her and see how she was. I didn’t make it, though. First of all, by the time I could cross the street, she was back on her way, though pushing, not riding, her scooter now. And second, I didn’t know what to say.

Yes, I knew the greeting “How are you?” but that’s not the right question for someone who might be hurt. I knew how to say several other things, too, but none of them seemed appropriate. I could imagine the woman’s horror having me, a foreigner, rush up to her in her time of need, letting loose with my vocabulary of “Hello. How are you? I’m an American. What part of Taipei are you from? What’s you’re favorite food? I like pizza.”

It’s one thing to be able to say the equivalent of How are you? Howdy, or What’s up? It’s another to go beyond trite formality, to ask a caring question and expect a heartfelt response.

Continue reading at A Life Overseas. . . .

[photo: “helping-hand,” by Faith @101, used under a Creative Commons license]

Language Learning: Like Wrestling with the Laundry

September 6, 2017 § 1 Comment

21012749685_f26e81aa31_z

I wrote the following in a newsletter a few months after moving overseas. That was a long time ago, but my thoughts on language learning haven’t changed much.

Our main goal right now is to learn the language, and we’ve been taking classes for almost three months. One of our teammates, who was here before we arrived, wrote a while back that learning Chinese is the hardest thing he’s ever done. As for me, I think I’ve done harder things, it’s just that I quit doing them after a couple hours.

Maybe you’ve heard it said that a difficult task is “like trying to nail Jell-O to a wall.” Learning Chinese isn’t quite like that, but it’s not far off. It’s more like hanging a king-sized bed sheet on a clothesline in a strong wind. (My apologies to everyone who’s only used a clothes dryer.) Every word or sentence pattern we learn is a clothespin that holds up another part of the sheet. With enough clothespins, the sentences and stories make sense. Little by little, there are fewer and fewer sags in the sheet as we pick out and are able to use more and more words and phrases.

The trouble is, on some days, the wind whips the sheet out of our hands. On some days we run out of clothespins or drop the ones we have. On some days it rains. On some days our arms are tired and hanging up sheets is the last thing we want to try to do. And on some days, the sheet just simply turns to Jell-O.

[photo: “auch Borkum,” by Erich Ferdinand, used under a Creative Commons license]

Dépaysement: What the French Call That Feeling of . . . um . . . Un-country-ness

August 20, 2017 § Leave a comment

221604113_18f90c4eac_o

Dépaysement. It’s a French word that means something like “culture shock,” but it’s for those times when culture shock isn’t enough to capture what you’re feeling.

I could give you my definition, but it would just be a reworking of what I’ve found others saying. Instead, I’d rather let those others speak for themselves:

Dépaysement—

  1. (sentiment dérangeant) disorientation
  2. (sentiment agréable) change of scenery

It’s hard to put your finger on the feeling. You’re away from home, in a foreign land, surrounded by foreign faces. You’re apprehensive, but excited. You’re nervous, but alive.

Every synapse feels like it’s firing when you first set foot in a strange place, when you have to figure out the lay of the land, try to decide if you’re safe or in danger, if you should be elated or afraid. Every part of you is in overdrive.

What do you call that? “Culture shock” doesn’t cut it. “Excitement” doesn’t do it justice either, given that undercurrent of fear. We don’t have a single term that sums all those feelings up.

But the French do.

(Ben Groundwater, “Why ‘Depaysement’ Is the One Foreign Word Every Traveller Should Know,” Stuff, May 4, 2017)

In France, the feeling of being an outsider is known as dépaysement (literally: decountrification). Sometimes it is frustrating, leaving us feeling unsettled and out of place. And then, just sometimes, it swirls us up into a kind of giddiness, only ever felt when far away from home. When the unlikeliest of adventures seem possible. And the world becomes new again.

(Tiffany Watt Smith, Book of Human Emotions: From Ambiguphobia to Umpty—154 Words from Around the World for How We Feel, Little Brown, 2016)

People do some out-of-character things in foreign countries. They strike up conversations with strangers in bars, even if they would never do the same back home. They wear unflattering hats. There’s something about being a stranger in a strange land that’s equal parts exhilarating and disorienting, and this messy mix of feelings is what the French word depaysement . . . means to capture.

(Melissa Dahl, “10 Extremely Precise Words for Emotions You Didn’t Even Know You Had,” Science of Us, New York, June 15, 2016)

The gray and quotidian machinations of metropolitan life must be “deciphered” in order to discover another reality lurking just beneath the surface, the “sous-reality” of the historical marvelous. In surrealist wanderings through old neighborhoods, parks, cafés and restaurants, the city itself is text—the hidden mysteries like the markings on the Rosetta Stone. This mode of archaeological “reading” is linked to a phenomenological position which Jean Pierre Cauvin has identified as “dépaysement”: “the sense of being out of one’s element, of being disoriented in the presence of the uncanny, or disconcerted by the unfamiliarity of a situation experienced for the first time”. Literally, we might interpret “dépaysement” as “out of country”, or “displaced from one’s homeland.” Within the surrealist context, it refers to a cool disassociation from the mores of twentieth-century Parisian culture so that everyday material objects are freed from their ideological trappings and all of Paris opens itself up as a strange civilization to be “read” for the first time.

(Sasha Colby, Stratified Modernism: The Poetics of Excavation from Gautier to Olson, Peter Lang, 2009)

More than a statement of “homesickness,” depaysement implies a sense that you cannot go home again, that you may be forever disconnected from your old world (Smith 2006). Depaysement is reminiscent of a kind of ritualistic “becoming,” but does not imply being caught in the middle, as in Turner’s (1964) “betwixt and between,” because depaysement is not qualitatively transitional. A rite of passage implies a new social role or place in a social structure. Depaysement implies a sense of being stripped of that social structure altogether. It implies a new permanence in one’s experience in the worlds.

(Michael Holenweger, Michael Karl Jager, and Franz Kernic, eds., Leadership in Extreme Situations, Springer, 2017)

And then there are these musicians from Japan who call themselves The Depaysement (no, not “The Basement” or “The Debasement”). Watch their video. I’m sure they’d appreciate your views.


[photo: “Break Fast Languages,” by Enoz, used under a Creative Commons license]

Cross-Cultural AT&T: Opa! and True Dat

January 7, 2016 § Leave a comment

I stumbled upon these two commercials from AT&T. I’m not sure what demographic they’re going for, but they got my attention.

The first one shows us a fun (but possibly expensive) custom from Greece. The second lets us hear that girl-next-door Lily Adams speak Russian. Turns out that the actress who plays Lily, Milana Vayntrub, was born in Uzbekistan, moving to California at age three.

Where Am I?

You are currently browsing the languages category at Clearing Customs.

%d bloggers like this: