The Origins of “Culture Shock,” Part 2

In Part 1 of my discussion of culture shock, I examined the genesis of the phrase. In this follow-up post, I’d like to take a look at what seems to be Kalervo Oberg’s extreme dependence on Cora Du Bois for his views on adapting to a new culture.

A copy of Oberg’s “Culture Shock,” spoken to the Women’s Club of Rio de Janeiro in 1954, was uploaded to The Pennsylvania State University’s CiteSeerx in 2004. It closes with the following simple notation:

Reference:
DuBois, Cora, Culture Shock. This talk was present [sic] as part of a panel discussion at the first Midwest regional meeting of the Institute of International Education in Chicago, November 28, 1951.

This cites Du Bois’ address, also titled “Culture Shock,” without pointing to any specific sections of Oberg’s presentation. But I haven’t found any other mention of Du Bois in reprints of what Oberg said. This includes edited versions in Cultural Anthropology, as “Cultural Shock: Adjustment to New Cultural Environments,” (vol. 7, issue 4, 1960, 177-182), and in Guidelines for Peace Corps Cross-Cultural Training, Part III, Supplementary Readings (Center for Research and Education, Peace Corps, Estes Park, March 1970).

And yet, if you read Oberg’s and Du Bois’ presentations back to back, you will no doubt notice the similarities, and, in fact, the nearly word-for-word passages. My purpose in pointing this out is not to cast aspersions on Oberg (maybe I don’t have all the facts or maybe notions of summarizing or crediting sources have changed since the 50s). Rather, I want to give Du Bois the credit she is due for her original thoughts and insights. My hope is that those who would quote Oberg’s “Culture Shock” in the future would find this post and continue tracing the origins of the observations, when necessary, back to Du Bois.

With that said, here are the related passages, arranged for comparison.

Du Bois: Please do not consider me too irrelevant if I begin talking about an occupational disease among anthropologists. Some twenty years ago I remember first chatting with colleagues about the peculiar emotional status we anthropologists developed when we were working in the field with strange people cut off from our familiar daily surroundings. We all wanted to do field work. We loved it—but we realized that things happened to us when we did. We began calling this peculiar syndrome “culture shock.”

We anthropologists flattered ourselves when we thought culture shock was an occupational disease. It is a malady that seems to affect most transplanted people.

Oberg: We might almost call culture shock an occupational disease of people who have been suddenly transplanted abroad.

Du Bois: The genesis of the malady is really very simple. It is precipitated by the anxiety that results from losing all your familiar cues.

Oberg: Culture shock is precipitated by the anxiety that results from losing all our familiar signs and symbols of social intercourse. These signs or cues include the thousand and one ways in which we orient ourselves to the situations of daily life.

Du Bois: All of us depend for our peace of mind and our efficiency on hundreds of cues, most of which we do not even carry on a level of conscious awareness. These cues are acquired in the course of growing up and are as much part of our cultural heritage as the language we speak. They have become so habitual that they have been forgotten as part of our conscious cultural equipment.

Oberg: All of us depend for our peace of mind and our efficiency on hundreds of these cues, most of which we do not carry on the level of conscious awareness.

Du Bois: Now suddenly remove all, or most, of these cues—and you have a case of culture shock. No matter how tolerant or broad-minded or full of empathy you may be—a series of props have been knocked out from under you, and more or less acute frustrations are likely to result.

Oberg: Now when an individual enters a strange culture, all or most of these familiar cues are removed. He or she is like a fish out of water. No matter how broad-minded or full of good will you may be, a series of props have been knocked from under you, followed by a feeling of frustration and anxiety.

Du Bois: People the world over react to frustrations in fairly comparable ways. First they reject, with repressed or expressed aggression, the environment that causes them discomfort.

Oberg: People react to the frustration in much the same way. First they reject the environment which causes the discomfort: “the ways of the host country are bad because they make us feel bad.”

Du Bois: Second they regress with irrational fervor to the familiar and comforting.

Oberg: Another phase of culture shock is regression. The home environment suddenly assumes a tremendous importance. To an American everything American becomes irrationally glorified. All the difficulties and problems are forgotten and only the good things back home are remembered.

Du Bois: If you observe a group of Americans—or any other group of nationals—in the throes of culture shock the symptoms are startlingly similar. The slightest inefficiency or delay—particularly variations from our own obsessional time sense—provoke disproportionate anger. All things American acquire new and a sometimes irrational importance. You have all experienced how easy it is to shift from being a “live-and-let-live” patriot to being a chauvinist when you are abroad. You have all observed the tendency of American tourists to cluster together even though they may be spending only a few weeks of their hard-earned vacation to see the English in England or the French in France.

Oberg: You become aggressive, you band together with your fellow countrymen and criticize the host country, its ways, and its people. But this criticism is not an objective appraisal but a derogatory one. Instead of trying to account for conditions as they are through an honest analysis of the actual conditions and the historical circumstances which have created them, you talk as if the difficulties you experience are more or less created by the people of the host country for your special discomfort.

Du Bois: There are other manifestations—the sitting around together in favorite clubs or hotels and grousing about the host country. When you begin hearing broad, and usually derogatory, comments like—the Burmese are lazy; the Indians are ignorant; the French are grasping; the Americans are materialistic, or naive or shallow—then you can be fairly sure the speaker is suffering culture shock.

Oberg: When Americans or other foreigners in a strange land get together to grouse about the host country and its people—you can be sure they are suffering from culture shock.

Oberg: You take refuge in the colony of your countrymen and its cocktail circuit which often becomes the fountainhead of emotionally charged labels known as stereotypes. This is a peculiar kind of invidious shorthand which caricatures the host country and its people in a negative manner. The “dollar grasping American” and the “indolent Latin American” are samples of mild forms of stereotypes.

(Cora Du Bois, “Culture Shock,” To Strengthen World Freedom, Institute of International Education Special Publications Series, No. 1, New York, 1951; and Kalervo Oberg, “Culture Shock,” presented to the Women’s Club of Rio de Janeiro, Brazil, August 3, 1954)

The Origins of “Culture Shock,” Part 1

While planning my previous post, “Reverse Culture Shock: Repatriating Back to Post-COVID ‘Normal’ in the Church,” I figured somewhere near the beginning I’d include a definition of culture shock, preferably from as far back as I could find one. Pretty quickly I came to the words of the Finnish-Canadian anthropologist Kalervo Oberg, spoken in 1954 to the Women’s Club of Rio de Janeiro:

Culture shock is precipitated by the anxiety that results from losing all our familiar signs and symbols of social intercourse. These signs or cues include the thousand and one ways in which we orient ourselves to the situations of daily life: when to shake hands and what to say when we meet people, when and how to give tips, how to give orders to servants, how to make purchases, when to accept and when to refuse invitations, when to take statements seriously and when not. Now these cues which may be words, gestures, facial expressions, customs, or norms are acquired by all of us in the course of growing up and are as much a part of our culture as the language we speak or the beliefs we accept. All of us depend for our peace of mind and our efficiency on hundreds of these cues, most of which we do not carry on the level of conscious awareness.

Now when an individual enters a strange culture, all or most of these familiar cues are removed.

(Kalervo Oberg, “Culture Shock,” presented to the Women’s Club of Rio de Janeiro, Brazil, August 3, 1954, at CiteSeerx, republished in a slightly edited version as “Cultural Shock: Adjustment to New Cultural Environments,” Practical Anthropology, vol. 7, issue 4, 1960, 177-182)

His is a well-known, often lauded description, and many cite Oberg as the originator of the term culture shock. But not blindly trusting the combined wisdom of the many, I wanted to see for myself it that were true. It didn’t take me long to find evidence to the contrary, and my search led me to Cora Du Bois’ earlier (1951) explanation of the term, which I used for my post. It comes from a talk that she gave, referenced by Oberg, as being “part of a panel discussion at the first Midwest regional meeting of the Institute of International Education in Chicago, November 28, 1951.” Here is some of what Du Bois had to say:

Please do not consider me too irrelevant if I begin talking about an occupational disease among anthropologists. Some twenty years ago I remember first chatting with colleagues about the peculiar emotional status we anthropologists developed when we were working in the field with strange people cut off from our familiar daily surroundings. We all wanted to do field work. We loved it—but we realized that things happened to us when we did. We began calling this peculiar syndrome “culture shock.”

. . . .

We anthropologists flattered ourselves when we thought culture shock was an occupational disease. It is a malady that seems to affect most transplanted people.

The genesis of the malady is really very simple. It is precipitated by the anxiety that results from losing all your familiar cues. . . . All of us depend for our peace of mind and our efficiency on hundreds of cues, most of which we do not even carry on a level of conscious awareness. These cues are acquired in the course of growing up and are as much part of our cultural heritage as the language we speak. They have become so habitual that they have been forgotten as part of our conscious cultural equipment.

Now suddenly remove all, or most, of these cues—and you have a case of culture shock. No matter how tolerant or broad-minded or full of empathy you may be—a series of props have been knocked out from under you, and more or less acute frustrations are likely to result. (22)

(Cora Du Bois, “Culture Shock,” To Strengthen World Freedom, Institute of International Education Special Publications Series, No. 1, New York, 1951, 22-24 [a reprint can be found in Guidelines for Peace Corps Cross-Cultural Training, Part III, Supplementary Readings, Center for Research and Education, Peace Corps, Estes Park, March 1970])

While Du Bois’ presentation preceded Oberg’s, she doesn’t claim to have coined the term herself. Rather, she points to someone else as its creator, but we’ll circle back to that later. First, let’s go back to the 1920s.

In 1929, Mexican anthropologist Manuel Gamio wrote about immigrants from Mexico adjusting to life in the US, using the term cultural shock.:

The civilization of the larger part of the immigrants is originally of native or mixed type and consequently different in form and background from that of the American people, all of which, together with the climatic differences between both countries, make the cultural shock sharp and the biological adaptation for the newly arrived Mexican painful. From this situation a selection results; some individuals go back to Mexico not to return to the United States while others gradually become adjusted to the new environment. (468-469)

(Manuel Gamio, “Observations on Mexican Immigration into the United States,” Pacific Affairs, vol. 2, No. 8, August 1929, 63-69)

H. Ian Hogbin, the next year, uses the same words in his discussion of decreasing populations among South Pacific tribes brought on by the arrival of Europeans.

I think we may now conclude that the causes of an increase in the death-rate are, firstly, the introduction of new disease purely and simply, and secondly the break-up of the old culture. This latter has undermined the mental balance of the native and makes him die more quickly from both his own and the new diseases. That is why epidemic diseases have a lasting effect. European society had received no shock at the time bubonic plague was ravaging it, and so it soon recovered. Ongtong Java had been dealt a heavy blow already when influenza reached it, and therefore society there did not recover. (57)

And as he considers that the deaths of the older men leave no one to pass on traditional ceremonies, he writes,

If these ceremonies, or the useful ones, had remained, they might have roused the members of society and in their hours of leisure given them something to occupy their minds, instead of letting them face and acquiesce in despair. That, I think, explains why epidemics in societies which have sustained no cultural shock have no appreciable effect in the long run. All the customs have still a function and so are kept up. The prospect of extinction never occurs to people, because they are too occupied, or possibly too stupid even to think about it unless it is obvious. Therefore they do not become extinct. (64)

(H. Ian Hogbin, “The Problem of Depopulation in Melanesia as Applied to Ongtong Java (Solomon Islands),” The Journal of the Polynesian Society, vol. 39, March, 1930, 43-66)

And in her 1938 overview of Charles S. Johnson’s “The Present Status and Trends of the Negro Family” (Social Forces, vol. 16, no. 2, 1937), Myrtle R. Phillips talks about “cultural shocks”:

Crime, delinquency, illegitimacy, and the changing fertility rate of Negro families characterize the cultural shocks involved in the cultural expansion of these Negro families. (197)

(Myrtle R. Phillips, “Abstracts and Digests,” The Journal of Negro Education, vol. 7, April 1938)

Eventually, cultural shock was largely replaced by culture shock, though sporadic usage of the former has continued, as demonstrated in several references in this post.

It was two years later, in 1931, that sociologist and Episcopal minister Niles Carpenter used culture-shock in his book The Sociology of City Life. It appears in the context of the “shock effect” of people moving to American cities, either as migrants from rural areas in the US or as immigrants from other countries. He postulates that “the heavy incidence of mental disease” among this second group comes from the “general culture-shock” of relocating to a new country and “the special sort of culture-shock involved in the initial acquaintance with the city and it’s ways of life.” (335)

While I can’t say definitively that Carpenter coined the term culture shock (with our without the hyphen), there seems to be evidence to support that conclusion: First of all, from what I have found, this is the earliest occurrence of the exact phrase in print. Also, when Carpenter first uses the term in his book, it’s in the context of “a process that might be termed culture-shock.” Carpenter often uses this passive-voice construction (“might be termed,” “may be remarked,” “may be said,” and “might be said”) to introduce ideas in The Sociology of City Life, and in this case it is followed by “That is to say . . .” with an explanation of the phrase. Also, as shown below, Carpenter lays out the groundwork for culture shock by pointing out its similarities to the “shell-shock” experienced during wartime.

Here are several passages from Carpenter:

One authority, moreover, asserts, “Many of the neuroses of the inhabitants of big cities may be regarded as analogous to the shell-shock that followed deafening bombardments during the war. . . .” (208)

The shock-effect of the city may be carried into the second or even the third generation of migrants. Many conditioning influences are imbedded in traditional folkways. Others are passed on from one generation to another, by conscious precept or by imitation, particularly when the migrating group is also an immigrant group, as is often the case in the cities of the United States. That is to say, there may be reverberations for two or more generations of the shock-effect attendant upon country-to-city migration. (218)

[T]he rural migrant to the city together with his children is undergoing a process that might be termed culture-shock. That is to say, he is transferred suddenly from one sort of culture to another one, and the experience imposes a serious strain upon him, especially as regards the habituations in thought and attitude which he has derived from his rural heritage. This process of culture-shock is well recognized in the case of the immigrant. In its most marked manifestation, it involves personality disorganization, and even mental breakdown. A less spectacular and more common reaction is a sort of interlude of confusion, in which Old-World folkways are dropped while New-World ones are assimilated incompletely, if at all. This process is to be observed in connection with the immigrants family life, his intellectual life, his economic life, and his religious life. The immigrant and more particularly his son or daughter cease to be Germans or Poles, or Italians, without yet becoming in any vital sense Americans. (272)

The urban resident must be, in other words, somewhat more readily inclined to respond to inducements towards crime than the rural-dweller. One of those influences is suggested by the material that has been presented. It is that of culture-shock. (316)

In this connection, it may be remarked that the war neuroses (commonly called shell-shock), seem to be somewhat analogous to the type of shock-effect involved in the transition from a rural to an urban environment. The change was more complete, and the new environment was infinitely more trying. Nevertheless, the general process of sudden change from relative certainty and security to a life of intense mobility, insecurity, and the stress would seem to be essentially similar. Certain of those who gave way would probably have done so in any circumstances, but in a large number of cases it seems that no breakdown would have occurred if the individuals affected had been able to continue in their accustomed round of activities. Moreover, it is noteworthy that, according to Conklin, an essential feature of the war neurosis is the contrast between the mental patterns of the sufferer’s previous way of living and his present situation: “The man is left with only his old reactions, totally unsuited to the demands made up him.

May this shock-effect be continued for more than the migrant generation? Schlapp and Smith believe that it can be continued at least into the second generation, through embryonic and fœtal injuries following upon maternal glandular disturbances. And where ideational conflicts are involved, as in contrasting notions of parental authority, familial solidarity, sexual behavior, religious belief, and the like, such personality-disintegrating influences might be continued for two or three generations, before there would take place what might be termed compete psychic urbanization. (337)

(NIles Carpenter, The Sociology of City Life, Longmans, 1931)

The next year, H. Reynard included culture-shock (without quotation marks or italics) in her review of The Sociology of City Life, and social scientist Walter Greenwood Beach quoted Carpenter in his book Social Aims in a Changing World, writing,

In the conflict of ways it is no wonder that there is a “culture-shock”1 followed by a possible increase of crime or other indications of social maladjustment. (153)

The reference number in this excerpt points to The Sociology of City Life.

(H. Reynard, “The Sociology of City Life, by Niles Carpenter,” The Economic Journal, vol. 42, June 1932, 301-302; Walter Greenwood Beach, Social Aims in a Changing World, Stanford University Press, 1932)

In 1935, a team of sociologists and educators, made up of Mabel Agnes Elliott, Charles Omega Wright, Dorothy Grauerholz Wright, and Francis Ellsworth Merrill, published the high-school textbook Our Dynamic Society, which included explanations for the terms migration and disorganization, culture conflict, the marginal man, and culture shock:

Culture Shock. Such a drastic change in folkways, mores, and traditions may result in what is termed “culture shock.” The immigrant’s former security is exchanged for bewilderment and change. Crises appear which bring difficult new decisions. The shock may follow a severing of old family ties, the loss of old associates, or the facing of a new complex life in a strange city. As a result of culture shock, the immigrant may become highly disorganized and display his disorganization in conduct that runs counter to social values. He may desert his family, drown his disappointment in liquor, or commit suicide. Such disorganization results from his failure to redefine the situation in satisfactory terms. (100)

The authors describe “the marginal man” as one “who appears at the border-line where two cultures meet,” using a term coined/popularized by sociologist Robert E. Park in “Human Migration and the Marginal Man (American Journal of Sociology, vol. 33, May, 1928). They write that this person

may be said to pass through three states of disorganization. (1) The preliminary stage is that of early contact with a new group, during which he is unaware of his marginal problems. (2) The crisis stage appears when he is painfully conscious of his strangeness and his difficult situation. (3) The third stage is that of either adjustment or disorganization. If he meets the crisis in a satisfactory fashion, he becomes adjusted. If he fails, he becomes a disorganized man. (101)

Later in the book, the authors use the term cultural shock when discussing high rates of suicide among immigrants.

(Mabel Agnes Elliott, Charles Omega Wright, Dorothy Grauerholz Wright, and Francis Ellsworth Merrill, Our Dynamic Society, Harper, 1935)

Now, we’ll jump forward to Cora Du Bois, and back to the passage above, where she says, “Some twenty years ago, I remember first chatting with colleagues about the peculiar emotional state we anthropologists developed when we were working in the field.” As the quotation comes from 1951, “some twenty years ago” would put the conversations circa 1931, the same year as Carpenter’s usage of culture-shock.

In Women in the Field: Anthropological Experiences, anthropologist Peggy Golde writes that in “private communication,” Du Bois “credits” culture shock to Ruth Benedict, who was Du Bois’ anthropology teacher at Barnard College. Golde states that “by 1940, [the term] was so well accepted by social scientists that it needed no citation.” (11)

(Women in the Field: Anthropological Experiences, 1970)

Golde’s 1940 reference is to John B. Holt, of the United States Department of Agriculture:

Regarding the possible connection between the rapid rate of urbanization and social maladjustment in the Southeast, Odum observes, “The South, more than the other regions, fitted by habit and tradition to a life closely attuned to natural processes, finds rapid shift to artificial industrialism beyond its power for quick absorption and effective adaptation.” The administrator of a farm program in Kentucky is reported to have said, “The physical ‘bends’ of deep-sea divers exposed too rapidly to lighter atmospheric pressure is nothing compared to the psychological or spiritual bends produced in our mountain communities when subjected too rapidly to urban standards and ways of doing thing.”

All these citations suggest the “culture shock” arising from the precipitation of a rural person or group into an urban situation characterized by a loosening of mores from a strict social control, a liberation of the individual from his group, an increasing impersonalism as against the personal character of the rural environment, an increasing mobility as contrasted with the old stability and isolation, and on top of these changes, a blasting disruption of personal and occupational habits and status. (744)

(John B. Holt, “Holiness Religion: Cultural Shock and Social Reorganization,” American Sociological Review, vol. 5, No. 5, October 1940, 740-747)

Other instances of culture shock in the 1940s include

It is probable that the middle class attitude of sacrifice of family (though not of marriage itself) in order to climb the economic ladder may characterize the college students’ culture more than that of the university students. Some such “culture shock” explanation would seem at least tenable in the light of the religious compulsions, almost certainly more impelling in the college than in the university group, that would presumably operate in the direction of more offspring. (514)

(Wayne C. Neely, “Family Attitudes of Denominational College and University Students, 1929 and 1936,” American Sociological Review, vol. 5, No. 4, August 1940, 512-522)

The concept is most strikingly illustrated by the position of the foreigner who is bridging the Old World culture and the New in the necessary process of assimilation that every foreigner meets. Each individual in this position experiences a certain amount of culture shock. . . . (121)

(Paul Henry Landis, Adolescence and Youth: The Process of Maturing, McGraw-Hill, 1945)

The white man’s alcohol and the seizure of native lands also contributed to the population decline; and along with all these specific causes there was the general disorganization of native life and customs under the impact of foreign civilization. Bewildered, diseased, abused, exploited, the Pacific peoples in many instances seemed almost to lose the will to live. They were the victims of what might be called extreme culture shock. (29)

(Raymond Kennedy, The Islands and Peoples of the South Seas and Their Cultures, American Philosophical Society, 1945)

Individual personality disorganization also usually results, until a new institutional unity has been established by all, usually requiring a period of several generations. The individual’s life organization is bound up most intimately with the social organization which conditioned him and of which he has been a part. The rural-urban, interregional, or international migrant is transferred from one sort of culture and social organization to which he has had life-long adjustment to another one which is radically different. This new environment by virtue of the presence of himself and other in-wanderers usually is even more complex and confused. Immigrants and their children, country-to-city migrants, even those who have moved from one social level to another, encounter such new and unfamiliar experiences that the change is almost certain to produce great disturbance. This has been well called “culture shock” by Carpenter and others. (286)

(Joyce Oramel Hertzler, Social Institutions, University of Nebraska Press, 1946)

It is recognized that the approaching similarity of rural and urban experience, especially in areas where consolidated schools have developed and where farm youths have considerable contact with town and city, has undoubtedly had an important influence in reducing culture shock of those who go to the city.  (220)

(Paul Henry Landis, Rural Life in Process, McGraw-Hill, 1948)

It is interesting to note that leading up to 1951, the writings about culture shock applied largely to immigrants and others facing a transition to the often perilous culture of urban America, or to those in their own countries overwhelmed by the negative influences brought by Western outsiders, and discussions of culture shock in these circumstances included its long-term effects on society, including such issues as suicide rates, crime, alcoholism, declining populations, and even fetal development. It was into this context that Du Bois made her presentation in Chicago, not only shifting the focus to international students and to anthropologists working overseas but, in so doing, kickstarting a widespread application of the concept to the larger expat community. It also marked a change in tone, with what she characterizes as her “semi-facetious remarks” about the topic.

So, to sum up, did culture shock originate with Oberg—in 1954 or 1960? No. What I have found leads me to join others who credit Carpenter with creating the phrase, but I also realize that Oberg will probably continue to get a large share of the attention, as many trace our current usage of culture shock back to him. And he does deserve credit for helping bring the term into the common vocabulary of expats and international travelers and for exploring and promoting the idea that culture shock has a series of stages leading to adjustment.

I do think, though, that there’s more to be discovered about Oberg’s influence on the culture-shock discussion—or maybe I should say there’s more to be discovered about Du Bois’ influence on Oberg. Let’s take a look at that in Part 2.

More about Miriam Beard, from Someone Who Knew Her Very Well

Miriam Beard (far right), with her father, Charles (second from left), mother, Mary (third from right), and brother, William (second from right), while visiting Japan

I never knew Miriam Beard. I never had any conversations with her, nor do I have any personal anecdotes about her to tell. So last onth when I discussed her writing and her well-known travel quotation, I was limited to using what I could find in Google searches.

How happy I was then, when after I published my post, I received an email saying, “I really appreciate you bringing the work of my grandmother, Miriam Beard, to the attention of a broader audience.”

No, I never knew Miriam Beard, but now, thanks to Karen Vagts, I’m getting to know her better. And Karen has graciously allowed me to invite you into our conversation, so that you can get to know her grandmother better, too. Thank you, Karen, for sharing this with us:

“My grandmother was a person of immense talents but often under the shadow of her parents, the historians/activists Mary Ritter and Charles Beard, and her husband, the military historian Alfred Vagts; managing their literary output consumed more than her fair share of her time. But she was an immensely talented writer (one of the first women to attend the Columbia School of Journalism and wrote a wonderful series of stories for The New York Times, including an insightful article about the status of women in 1920s Japan) and published a two-volume History of Business. She was however very modest about her achievements, which is why her obit was sketchy.

Miriam Beard

“As an American born in England, Miriam perhaps was already predisposed to be a global traveler but her interest in travel was probably sparked by her travels to Asia in the 1920s, when her father was asked by the government of Tokyo to consult about the rebuilding of the city following a major earthquake. The Beards traveled throughout Asia during a very critical time—when the political tremors that would lead to WW2 were starting to vibrate—and that greatly impressed Miriam—I recall that she was particularly fascinated by Shanghai. After she married, she and her husband lived in Hamburg until the Nazis came along and then thereafter she travelled with friends and family wherever she could. She passed along her love to travel to her son and her granddaughters.

“My grandmother sent my father—in between high school and college—to the Experiment in International Living program in Germany. This was in the late 1940s and Dad had the task of sorting bricks from bombed out buildings in Munich for re-use; he then got to wander around Europe for a couple of weeks, a real eye-opener. Ironically, wherever he went in Europe, he was warned about thieves and pickpockets because the post-war situation in Europe was still so dire. But it was not until he landed back in New York Port Authority that his knapsack got stolen!”

“She also funded my sister and my first independent trip to Europe, took us on excursions, and gave us a subscription to National Geographic. She also assumed that being multi-lingual was an innate characteristic. The world might be rather different if everyone had such a cosmopolitan, well-travelled grandparent!

“Much appreciation and I look forward to the time—hopefully in the not-to-distant future when we can all feel comfortable traveling to view the world.”

[photos: “Family of Charles A. Beard,” The DePauw University Archives Documents and Photographs; Miriam Beard, courtesy of Karen Vagts]

Miriam Beard on Travel: A Change in the Ideas of Living

I’ve often wondered how a single phrase finds its way from being buried in a memoir or novel to being plucked out as a stand-on-its-own “quotation.” Of course, the creator of the thought is important, but so is the one who finds it and decides it’s worthy of display on its own.

Next to the originator of a good sentence is the first quoter of it,” writes Ralph Waldo Emerson. “Many will read the book before one thinks of quoting a passage. As soon as he has done this, that line will be quoted east and west.”

When Miriam Beard, the daughter of the American historians, Charles and Mary Beard, wrote Realism in Romantic Japan in 1930, I’m sure more than a few people read it. (In 1961, the Department of State’s Assistant Secretary of State for Far Eastern Affairs called it “the most popular book of the day on Japan.”) But I doubt that many stumble across it today. In fact, it didn’t warrant mention in her New York Times obituary in 1983. That honor went to her History of the Business Man, which she published in 1937. But even that work isn’t what she’s best known for now. Google her name and what rises to the top is a single sentence from her work about Japan:

Certainly, travel is more than the seeing of sights; it is a change that goes on, deep and permanent, in the ideas of living.

Who knows who originally brought this quotation to the attention of the masses? I’ll probably never find out, but I’d like to think that that person recognized Beard’s insight in the surrounding text. The passage comes in a chapter titled “First Timers,” in which Beard discusses how multiple experiences in a new culture bring about a growth in impressions, ultimately leading to the ability to “sympathize” (though not necessarily in the way you might think). Here is how she describes the three phrases of this progression:

If, at each repetition of a bowing, a chopstick meal, a song or a garden, my impressions were different—”how” I asked myself, “am I ever to know what I think of these things”? Should I live a hundred years before I have the right to speak my mind on any thing? If I shudder at a song the first time, and love it the last—at which stage have I the right to describe my sensations? What are impressions? Are they worth anything?

Certainly, travel is more than the seeing of sights; it is a change that goes on, deep and permanent, in the ideas of living. History is handled no longer as a mere chronicle of dates but as a progression from one stage to a succeeding. So travel is no mere heaping up of episodes but an evolution. It is of constant development and not of fixed judgment that I dare to write: of the steady submersion of the ego in a stream of life.

There are phases in this process. The earliest is a sense of bewilderment in the number and variety of scenes, gorgeous, comical, or amazing, that the East presents. It seems that two weeks in Tokyo are like a ten-minute trip through an overcrowded museum. You must rush, staring and crying out, through rooms and corridors, without a pause. The feet grow heavy as basalt rocks; the optic nerves, bruised by a thousand images, refuse to register; and the mind seeking in vain some balance in all the maze, turns round and round on itself like a kaleidoscope or a pin-wheel.

. . . . .

The sensation of living on a new planet—that is the second stage. “Home,” “America,” recede from the mind, seem farther and farther away. Nearer and nearer draw the problems and the drama of all Asia: Siam, Ceylon, Borneo, Turkestan, Afghanistan, Korea, China, and Russia the Colossus.

. . . . .

All at once a third period breaks. It becomes suddenly possible to be, not merely a spectator at a strange show, but a participant. Oriental life catches up the visitor in its swift current; and he finds that, after all, it is possible to feel at ease behind the closed gates.

. . . . .

People as well as buildings ceased to seem curiosities, as I learned to know their hobbies, families, careers, unhappiness and hope. No, I was not so perpetually startled now—far more absorbed. perhaps had ceased to observe, so clearly and directly; but then I had unexpectedly begun to sympathize.

I like this idea that the final goal of travel is to arrive at sympathy—not in the sense of pity, or even compassion. Rather it’s the true “feeling together” that the word means. This kind of sympathy is a destination not easily reached, but, as Beard writes, it’s an “evolution,” a “steady submersion of the ego in a stream of life” that is well worth the time and effort that it takes to get there.

(Ralph Waldo Emerson, Letters and Social Aims, Works of Ralph Waldo Emerson, Vol. 8, Houghton Mifflin, 1876; Walter Moonaughy, “American Image of Japan,” address given to the Japan-American Society of Washington at the National Press Club, October 2, 1961; Miriam Beard, Realism in Romantic Japan, MacMillan, 1930)

[photo: “Kissako – 喫茶去,” by Christian Kaden, used under a Creative Commons license]

“It’s a Small World”—More than Just a (Temporarily Closed) Disney Ride

30648716547_2546f842fe_c

While practicing physical distancing and social friendliness in our front yard, I found out that one of our neighbors has her own travel blog. Small world, huh?

Kate’s blog is All Kids Can Travel, and in it she shares how to make the most of trips with little ones (she and her husband have four) and how to learn about the world from the comfort of your home. A few years ago, when they had three children in diapers, they decided to forego the plane rides and created their own “home travel adventures.”

After selecting a country, the trip began. “The kids had a blast packing their roller carry-ons with their favorite things,” Kate writes. “While that country’s music played in the background, we would pretend to be border agents,” speaking with foreign accents and inspecting pretend passports. Later, as their children grew older, their in-home treks developed into real-life excursions, in-state, out-of-state, and abroad.

It will be a while before families will be able to get out and about, so until then, you might want to download some activity packets and pages from All Kids Can Travel. Or if you’d like to dream about your next outing, how about taking a look at Kate’s “Do’s and Don’ts of Walt Disney World“?

Just imagine your crew in a newly reopened Disney park climbing into an It’s-a-Small-World boat with the It’s-a-Small-World tune working its way into your subconscious . . . on repeat.

It’s a small world, after all
It’s a small world, after all
It’s a small world, after all
It’s a small world, after all
It’s a small world, after all

Oops, got carried away there.

It’s a small, small world

So where did this catchy song, and the catchy phrase behind it, come from?

First, let’s look at the song.

When Walt Disney was tasked with creating an attraction for the Pepsi/UNICEF pavilion at the 1964 New York World’s Fair, he in turn tasked brothers Robert and Richard Sherman to create a theme song. Disney wanted a simple song that could be translated into multiple languages and sung in overlapping rounds. What he got was “It’s a Small World.” The boat ride, with its music, debuted at Disneyland two years later.

But Disney’s musical rendition wasn’t the first “It’s a Small World” . . . after all. No, that would be 1920’s “It’s a Small World after All,” with words by Andrew Sterling and music by Harry Von Tilzer. Sterling had earlier written the lyrics for “Meet Me in St. Louis” (for the 1904 World’s Fair), and Von Tilzer was the composer of 1911’s “I Want a Girl (Just like the Girl That Married Dear Old Dad).”

Did you give it a listen? It’s not quite as catchy, but somewhat memorable in it’s own way.

To find the ancestry of the phrase It’s a small world, we’ll have to go back even further.

In 1882, Walter Bicknell put the words in the mouth of Iphigenia, servant of the eccentric Edgar Chatterton, in “The Player’s Child.” Chatterton finds Iphigenia looking at one of his books by Shakespeare:

“Have I not told you never to touch those sacred tomes, girl?” said her master, picking up the  book himself and touching with some care of manner.

“Well, I’m sure! I never went for to touch it! But there’s more dust in them nasty tombs—”

“Hence, Maiden, hence! I blush for the man or woman who applies the epithet ‘nasty’ to anything pertaining to the Bard of Stratford, Nature’s child.”

Iphigenia paused in silent reflection for a moment, and then said with a triumphant air:

“Out Stratford way, sir? Lor, then my mother must have known Mrs. Nature and them little Natures. She took in washing at Bow, and had a long circulation of shirts and handkerchiefs out by Stratford. It’s a small world, sir”

Iphigenia uses the phrase as we often do today, as in “Who would have thought that we’d know the same people?”

In 1875, Samuel James’ usage, though, has him talking about the physical size of the planet:

God cares about earth, and does not bound His love by the boundary line of heaven. Some people say, He is too great and glorious to care for such a little world as this of ours. It is, indeed, a small world compared with some of those twinkling star which we see in the midnight sky. But it is, for all that, an important world.

And in 1873, British author and army general George Chesney wrote A True Reformer, from the viewpoint of the character Mr. West. West and his wife, Eva, are traveling to Leatherwood to visit her aunts, and a Mr. Patterson sees them off:

This is a small world we live in,” said the old gentleman, as he bid us good-bye. “Only think that Mrs West should have been brought up at Leatherby, a place I know so well. The fact is that one of the members, Mr Sheepshanks, is a very old friend. A most truly excellent man he is, indeed, and owns half the town. I wish you could know him. I would send an introduction and ask him to call and see you, but that I know it would be of no use. He never visits anywhere.”

That brings us back to today’s meaning, if not the exact wording, and it’s the oldest such phrase that I, and others around the internet, have found.

For Iphigenia and Mr. Patterson, it’s enough to refer to the residents of nearby towns to show how small the world is. But today, our internet-linked world is even smaller, as we can find connections to people all over the globe, with, in theory, no more than six degrees of separation between any two of us.

We may be isolating ourselves at home right now, but some of us are out walking more and having more conversations with our neighbors. And social distancing is increasing our penchant for social networking online, which, in turn, is diminishing the gaps in our world, which truly is becoming

Smaller
Smaller
Smaller, after all

Walter Bicknell, “The Player’s Child,” The Theatre: A Monthly Review of the Drama, Music, and the Fine Arts, January to June, Clement Scott, ed., Charles Dickens and Evans, 1882; Samuel James, “Church Proverbs,”  The Headington Magazine, vol. 7, Oxford, 1875; George Chesney, A True Reformer, vol. 1, William Blackwood and Sons, 1873

[photo: “It’s a small world,” by tsukikageyuu, used under a Creative Commons license]

The Reports of Mark Twain’s Travel Quotations Are Somewhat Exaggerated

USS_Quaker_City
Quaker City, Mark Twain’s steamship in The Innocents Abroad

In 1866 and 1867, Mark Twain wrote a number of letters to the San Francisco newspaper Alta California, detailing his travels from California to New York, by way of Nicaragua. In 1940 they were collected and published under the title Mark Twain’s Travels with Mr. Brown. In one of those letters, a dispatch from New York dated May 18, 1867, we find what has become one of his more famous quotations on travel:

[N]othing so liberalizes a man and expands the kindly instincts that nature put in him as travel and contact with many kinds of people.

In context, Twain is describing “The Traveller’s Club”:

That is a human institution. Its President is a Californian, and its members hail from more places than there are on the Atlas. They have kindly complimented me with the privileges of the place for a month, and I went up the other night at ten and spent a very pleasant evening till two or three o’clock in the morning.

Of course I met pleasant people, because nothing so liberalizes a man and expands the kindly instincts that nature put in him as travel and contact with many kinds of people. An Englishman, an Irishman, a Scotchman, an Italian or so, several Frenchmen and a number of Americans were present, and you couldn’t ask a question about any possible country under the sun, but some fellow in the crowd had been there and could give the information from personal experience. . . .

They said they were going to send me a formal invitation to make a speech before the Club, as Du Chaillu did, and I said I would be glad to accept it, but I did not know then that they go and invite a whole raft of ladies to be present on such occasions, to look at a poor victim and make him lose his grip, and so I hope they will forget to send the invitation, now.

You ought to start a Travellers’ Club in San Francisco. You have got an abundance of material, and that sort of an organization is much pleasanter than political one-idea affairs, such as clubs generally are.

Subsequent letters to Alta California didn’t need to wait so long to be put into book form. Published in 1869, The Innocents Abroad, or The New Pilgrims’ Progress, chronicles his trip to Europe and the Holy Land and became a classic in travel literature. Volume two of the book contains an even more popular (in my estimation) travel quotation, in the form of

“Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness.”

The full paragraph is as follows:

I have no fault to find with the manner in which our excursion was conducted. Its programme was faithfully carried out—a thing which surprised me, for great enterprises usually promise vastly more than they perform. It would be well if such an excursion could be gotten up every year and the system regularly inaugurated. Travel is fatal to prejudice, bigotry and narrow-mindedness, and many of our people need it sorely on these accounts. Broad, wholesome, charitable views of men and things can not be acquired by vegetating in one little corner of the earth all one’s lifetime.

Twain’s view sounds right, but don’t take my word for it, just ask SCIENCE. As reported in PsyPost, researcher Jiyin Cao says that he and his colleagues were “intrigued” by Twain’s quotation, so they conducted five studies to test the idea. The results suggest that Twain knew what he was talking about:

In this paper, my coauthors and I tested this assumption: Does travel make people more trusting? Does travel lead people to have a more charitable view of humanity? Given the trend toward globalization and the increasing popularity of foreign travel, this will be an important and interesting question to explore. In addition, we compared two aspects of foreign experiences: the number of countries one visits (breadth) and the length of time one spends abroad (depth), and explored which one plays a critical role in the process. Across five studies, using different research methods including a longitudinal study, we found that breadth but not depth of foreign experiences increases generalized trust. In other words, the more countries one travels, the more trusting one is. Breadth is important here, because breadth provides a great level of diversity in people’s foreign travel experiences, allowing them to reach such a generalized assumption.

Earlier in The Innocents Abroad, Twain has more to say about the benefits of travel: self awareness. (This one I don’t see quoted much.)

The gentle reader will never, never know what a consummate ass he can become until he goes abroad. I speak now, of course, in the supposition that the gentle reader has not been abroad, and therefore is not already a consummate ass. If the case be otherwise, I beg his pardon and extend to him the cordial hand of fellowship and call him brother.

And then there’s the well known

“Twenty years from now you will be more disappointed by the things you didn’t do than by the ones you did do. So throw off the bowlines, sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover.”

Yes, Twain had a lot of things to say about travel . . . but this last quotation isn’t one of them. Despite many online and offline sources attributing it to Twain, Quote Investigator‘s Garson O’Toole finds it no earlier than in 1990, when H. Jackson Brown, Jr. included it in his book P. S. I Love You. The inspirational author credits the saying to his mother, Sarah Frances Brown.

And as long as we’re trekking down this path, so to speak, Twain also didn’t say, “A lie can travel halfway around the world before the truth can get its boots on.” (I know, this is stretching the travel theme a bit, but the word is in there.)

Back to O’Toole: He writes that Bonnie Taylor-Blake located the phrase “falsehood will fly from Maine to Georgia, while truth is pulling her boots on” in an 1820 issue of the Portland Gazette. And then in 1821, William Tudor, in The North American Review, ascribed “a Lie would travel from Maine to Georgia while Truth was getting on his boots” to congressman Fisher Ames. In Twain’s writings, though, nothing similar appears.

Bummer! Mark Twain didn’t say everything.

But now I’ll leave this discussion on a more positive note—positive because here’s something that did come from Twain, and positive because it recognizes another beneficial aspect of getting out and about. With Huckleberry Finn as his spokesperson (a passenger, by the way, in a boat held aloft by a balloon, floating around the world), Twain wrote the following in 1894:

I have found out that there ain’t no surer way to find out whether you like people or hate them than to travel with them.

Yes, Huck, you said it. You sure did. And I figger we don’t need no research to know that it’s true.

(Mark Twain, “Letter 18,Alta California, June 23, 1867; Twain, The Innocents Abroad, or The New Pilgrims’ Progress, American, 1869; Eric Dolan, “New Study Confirms Mark Twain’s Saying: Travel Is Fatal to Prejudice,” PsyPost, December 9, 2013; Garson O’Toole, “Twenty Years from Now You Will Be More Disappointed by the Things You Didn’t Do than by the Ones You Did Do,” Quote Investigator, September 29, 2011; O’Toole, “A Lie Can Travel Halfway around the World While the Truth Is Putting On Its Shoes,” Quote Investigator, July 13, 2014; Twain, Tom Sawyer Abroad, Charles L. Webster, 1894)

[illustration: USS Quaker City,” by Clary Ray, c. 1890, public domain]

No Matter Where We Are, We’re All Looking at the Same Moon . . . Unless It’s Made in China

9240816023_9934fbec6e_z

The Saying

Who said, “No matter where you are you will always be looking at the same moon as I am”?

Romance writer Nicholas Sparks in Dear John? Nope. Immigrant mouse Fievel Mousekewitz in An American Tale? Nope again, though I’ve seen both credited. “Anonymous” is the best source I’ve found (though I’m open to any well-documented suggestions).

My searching, though, did turn up an interesting passage from African-American abolitionist and women’s rights advocate Sojourner Truth, in her Narrative of Sojourner Truth, a Northern Slave. The words aren’t exactly the same, but the sentiment is there—regardless of how far apart people are, they can still feel connected when they share the sight of the moon overhead.

In her autobiography, dictated to Olive Gilbert, Truth (born Isabella Baumfree) tells about her mother’s lessons for her and her younger brother. Mau-mau, as her daughter called her, had “some ten or twelve children” in all, but the older ones had been sold and taken away from her. Though Mau-mau Bett, the daughter of slaves from Guinea, spoke Low Dutch, Truth presents her words translated into English:

‘My children, there is a God, who hears and sees you.’ ‘A God, mau-mau! Where does he live?’ asked the children. ‘He lives in the sky,’ she replied; ‘and when you are beaten, or cruelly treated, or fall into any trouble, you must ask help of him, and he will always hear and help you.’ She taught them to kneel and say the Lord’s prayer. She entreated them to refrain from lying and stealing, and to strive to obey their masters.

At times, a groan would escape her, and she would break out in the language of the Psalmist—‘Oh Lord, how long?’ ‘Oh Lord, how long?’ And in reply to Isabella’s question—‘What ails you, mau-mau?’ her only answer was, ‘Oh, a good deal ails me’—‘Enough ails me.’ Then again, she would point them to the stars, and say, in her peculiar language, ‘Those are the same stars, and that is the same moon, that look down upon your brothers and sisters, and which they see as they look up to them, though they are ever so far away from us, and each other.

Thus, in her humble way, did she endeavor to show them their Heavenly Father, as the only being who could protect them in their serious condition; at the same time, she would strengthen and brighten the chain of family affection, which she trusted extended itself sufficiently to connect the widely scattered members of her precious flock.

It’s an idea that crosses continents, languages, and cultures. It’s lasted hundreds of years and very well should last forever. Many miles. One moon. What could possibly disrupt that mathematical simplicity?

Maybe some extra moons?

The Variation

According to China Daily, scientists in China have plans to put an artificial moon in place above the city of Chengdu by the year 2020. Covered with a reflective coating, the satellite would be able to reflect sunlight onto the earth’s surface at night in the same way that the real moon does. But the made-in-China moon would be eight times brighter, says Wu Chunfeng, head of the Tian Fu New Area Science Society. Other improvements over the natural moon are that it’s location and brightness could be controlled and it could be turned off if needed.

If successful, the moon over Chengdu would provide lighting one-fifth as bright as regular streetlights, and could save $174 million per year in electricity costs. If the first, experimental, moon is successful, says Wu, the plan is to launch three more in 2022, with those three being “the real deal with great civic and commercial potential.”

If you think it sounds like a bad idea—or maybe too good to be true—you can join the skeptics in the following video:

But don’t count the Chinese out just yet. They already have some experience in creating less-than-celestial bodies. As reported by Bloomberg Businessweek, China has built two islands, one circular, like the sun, and the other in the shape of a crescent moon. Located in Sun Moon Bay in the waters off Hainan, the two pieces of land cover approximately one square kilometer (about a third of a mile). The moon island was begun by private developers in 2015 (go to the Bloomberg article for a photo), but China has since banned such commercial projects because of environmental damage.

China has more credentials on the sun-building front as well. In 2006 (back to China Daily again for details), scientists in China brought its “artificial sun,” the Experimental Advanced Superconducting Tokamak (EAST), online. EAST is a tokamak magnetic fusion reactor located in Heifei that last year reached a record 100 million degrees Celsius (over 180,000,000 degrees Fahrenheit). That’s over six times hotter than the sun up in the sky.

And finally, in January, China became the first country to land a spacecraft on the far side of the moon. BBC reports that one of the purposes of the Chang’e-4’s mission is to gain “insights into the internal structure and history of the Moon.” Sounds as if that knowledge could come in handy for building a new one.

The Music

But until China’s lunar creativity comes to fruition, Mau-mau Bett’s words will still hold true. And the belief they represent will continue to be the stuff of longings, of comfort, and of song:

(Sojourner Truth, Narrative of Sojourner Truth, a Northern Slave, Emancipated from Bodily Servitude by the State of New York, in 1828, with a Portrait, Olive Gilbert, ed., 1850; Zhang Zhihao, “Man-Made Moon to Shed Light on Chengdu in 2020,” China Daily, October 19, 2018; Sim Chi Yin, “Dubai Has Palm Islands, but China Has a Sun, Moon, and Flower,” Bloomberg Businessweek, March 4, 2019; Cao Zinan, “China’s ‘Artificial Sun’ Achieves Major Breakthrough,” China Daily, November 13, 2018; Paul Rincon, “What Does China Want to Do on the Moon’s Far Side?BBC, January 4, 2019)

[photo: “Moon,” by Milos Golubovic, used under a Creative Commons license]

A Treatise about Frogs: On the Boiling, Swallowing, Eating, and Metaphorizing of Such

5549035548_18bf1e156c_z

A Frog in Every Pot

A frog likes water, but not hot water — Swahili proverb

You’ve heard it said that if you put a frog in boiling water, it will immediately jump out, but if you put it in cool water that you slowly bring to a boil, the frog won’t notice and will eventually die. It’s supposed to demonstrate how people often find themselves victims of tragic circumstances that are introduced incrementally—and they don’t realize it until it’s too late.

Whenever I hear this frog story, I think of two questions: 1) Is it true? and 2) Why in the world would you boil a live frog?

The answers should be simple, right? Well, think again.

German physiologist Friedrich Gotz comes close to answering both questions with experiments he conducted 150 years ago, publishing the results in 1869. According to the English philosopher, literary critic, and scientist George Henry Lewes, writing in Nature in 1873, Gotz was testing for the presence of a “spinal soul” in frogs. To that end, he placed a frog in water that was slowly heated. At 25º C (77º F), the frog “manifest[ed] uneasiness” and as the heat increased, “vainly struggl[ed] to get out.” This was in contrast to another frog, exposed to the same conditions, from which Gotz had previously removed its brain. As the water grew warmer, the brainless frog, while responding to other stimuli, “never once attempt[ed] to escape the impending death,” which came about at 56º C (132.8º F).

Put a tally down for “not true,” since the first frog would have gotten out if it had been allowed to, and the second one expired under less than normal circumstances.

In the years that followed, several scientists, in several countries, replicated Gotz’s experiments, with some verifying, and some contradicting his results. In his “On Variations of Reflex-Excitability in the Frog, Induced by Changes of Temperature,” MIT professor William Thomas Sedgwick gave a summary in 1888 of the research. He writes that J. Tarchanow (Russia, 1871) and M. Foster (England, 1873) show that normal frogs try to escape gradually heated water, while A. Heinzmann (Germany, 1872) and Carl Fratscher (Germany, 1875) show that a gradual increase in temperature results in the frogs’ death. Sedgwick concludes that the differences in results come down to the definition of “gradual.” While a gradual increase in the heat of the water may cause a frog to at least try to escape, a “sufficiently gradual” increase will not.

14738939591_f9f1cb9638_z

In a more modern look at the situation, in 1995, Fast Company consulted George R. Zug, curator of reptiles and amphibians at the National Museum of Natural History, and Harvard University Biology Department’s Doug Melton. The two agree that the science behind the boiling-frog metaphor is complete bunkum (with Zug using more colorful language). First, they say, frogs put in boiling water will not jump out, they will simply die (I’ve ignored this half of the scenario until now). Second, a frog won’t sit still long enough to be boiled in slowly heated water.

Australian science broadcaster Karl Kruszelnicki jumped in in 2011 with his own rebuttal of the yay-sayers. Not only does he quote University of Oklahoma herpetologist Victor Hutchison, who declares, “The legend is entirely incorrect!” he also points to a book written by Yale’s Edward Wheeler Scripture in 1897, using it to refute one of the earlier experiments. In The New Psychology, Scripture writes about research (he lists Heinzmann, Fratscher, and Sedgwick as possible sources) in which the water containing the frog was heated at the rate of .002º C per second over 2 1/2 hours. Kruszelnicki does the math for this example and finds it impossible. But in the interesting and well-sourced post “The Boiling Frog Tale Is Not a Myth,” a self-described “second-generation Asian INTP male expatriate” disputes Kruszelnicki’s disputation. He writes that Scripture’s reference is to an experiment by Heinzmann, and a look at Heinzmann’s original text shows that Scripture got the facts wrong.

So here’s my conclusion. Will frogs jump out of boiling water? No. Will they die in water gradually heated to boiling? Um . . . maybe.

We’ll probably never have a definitive answer for the boiling-frog metaphor, as slowly boiling live frogs is frowned upon in today’s general community. It is interesting to note, that it was not so popular even back in the days of Gotz, et. al. The Report of the Royal Commission on the Practice of Subjecting Live Animals to Experiments for Scientific Purposes, published in 1876, records the response of the aforementioned Lewes, to the questions, “But would you give us an instance or two of the most distressing experiments that you have performed? Have you ever performed Goltz’s experiment of boiling a frog till it died?” Lewes answers, “No; but to disprove his conclusion, I dipped a frog [from which the brain had been removed] in boiling water.”

At the same proceedings, British physician Arthur de Noé Walker gives examples of what he considers inhumane experiments, “in the hope of convincing [the commission] how urgently legal interference is called for in order to check and control the practice of performing experiments on living animals.” One such experiment was performed by the French physiologist Claude Bernard, who created gastric fistulas in dogs and inserted live frogs into the openings to observe their responses to the gastric juices. Not only was this cruel, he explains, but it was also “against the order of nature.” “Dogs do not swallow live frogs,” he says, “and frogs do not jump down into the stomachs of dogs.”

This last one sounds like a horrible experiment, but it does serve as a nice segue into my next topic.

(The Prentice-Hall Encyclopedia of World Proverbs, Wolfgang Mieder, ed., MJF, 1986; George Henry Lewes, “Sensation in the Spinal Cord,” Nature: A Weekly Illustrated Journal of Science, vol. 9, December 4, 1873; William Thomas Sedgwick, “On Variations of Reflex-Excitability in the Frog, Induced by Changes of Temperature,” Studies from the Biological Laboratory of the Johns Hopkins University, vol. 2, Murray, 1888; “Next Time, What Say We Boil a Consultant?” Fast Company, November 31, 1995; Edward Scripture, The New Psychology, Scribner’s 1897; The Boiling Frog Tale Is Not a Myth,” INTP things, November 16, 2017; Report of the Royal Commission on the Practice of Subjecting Live Animals to Experiments for Scientific Purposes, George Edward Eyre and William Spottiswoode, eds., 1876)

2996087569_b0d33e7d7f_z

Got a Frog in Your Throat?

As odd as it may seem, some people like to swallow frogs—live and whole and with no boiling necessary. Take, for instance, Englander George Augustus Sala, who thought it not unnatural at all for frogs to hop into someone’s stomach. He wrote in 1863,

When you were a little boy at school, you probably ate a good many frogs. Our practice was, when we had caught them, to pinch our nostrils with the fingers of one hand, and holding the dapper little froggee lightly with the other, to allow him to jump down our throats. There was a tradition among us that to swallow live frogs (for the process could not be called eating) made a boy strong and valorous, and almost insentient to the cuts of the cane. As we advanced in years we took a distaste for frogs. We were patriots. We grew to hate frogs because we heard that the French liked them and that they formed a principal item in the diet of that vivacious and ingenious people.

But frog swallowing hasn’t been limited only to the young. The Hungarian-born illusionist and escape artist Harry Houdini writes about the “repulsive” frog swallowing performers of his day, finding only one, a Frenchman named Norton, “who presented his act in a dignified manner.” The two performed on the same program at the Circus Busch, Berlin, which gave Houdini a front-row seat. He recounts one instance where the act didn’t go quite as planned:

Norton could swallow a number of half-grown frogs and bring them up alive. I remember his anxiety on one occasion when returning to his dressing-room; it seems he had lost a frog—at least he could not account for the entire flock—and he looked very much scared, probably at the uncertainty as to whether or not he had to digest a live frog.

Modern-day American magician and escapologist David Blain does not share Houdini’s disgust. In fact, he’s devoted much effort into honing his frog gurgitation and regurgitation skills.

Mr. Sala, Mr. Blaine, and Norton’s practices aside, most people see only the negatives of frog swallowing. Take, for instance, the women of northeast Brazil. When they refer to the pain of holding in anger and resentment and quietly tolerating unfairness, they call it “swallowing frogs.”

And wasn’t it Mark Twain who said,“Eat a live frog first thing in the morning and nothing worse will happen to you the rest of the day”? Actually, no.

Though the saying is often attributed to the American author, Garson O’Toole, of the Quote Investigator, tells us that a similar phrase predates Twain by many years. It appeared in French in the 1790s, with the publication of writer Nicolas Chamfort’s Oeuvres de Chamfort (Works of Chamfort). In 1851, Charles Augustin Sainte-Beuve published Causeries du Lundi (Monday Chats), which included the relevant passage by Chamfort, translated into English. In it, Chamfort refers to M. de Lassay, whom he uses as his “mouthpiece” in his writings:

Nature, in overwhelming us with misery and giving us an unconquerable attachment to life, seems to have behaved to man like an incendiary who sets fire to our house, after placing sentries at our doors. The danger must be very great to oblige us to leap out of a window.

M. de Lassay, a very indulgent man, but with a great knowledge of society, said that we should swallow a toad every morning, in order to fortify ourselves against the disgust of the rest of the day, when we have to spend it in society.

I’ve also seen no evidence that Mark Twain ever said, “If it’s your job to eat a frog, it’s best to do it first thing in the morning. And if it’s your job to eat two frogs, it’s best to eat the biggest one first.”

(George Augustus Sala, Breakfast in Bed; or, Philosophy between the Sheets: A Series of Indigestible Discources, Bradburn, 1863; Harry Houdini, Miracle Mongers and Their Methods: A Complete Exposé of the Modus Operandi of Fire Eaters, Heat Resisters, Poison Eaters, Venomous Reptile Defiers, Sword Swallowers, Human Ostriches, Strong Men, Etc. Dutton, 1920; L. A. Rebhun, “Swallowing Frogs: Anger and Illness in Northeast Brazil,” Medical Anthropology Quarterly, 1994; Garson O’Toole, “Eat a Live Frog Every Morning, and Nothing Worse Will Happen to You the Rest of the Day,” Quote Investigator, April 3, 2013; Nicolas Chamfort, Oevres de Chamfort, tome 4, 1795; Charles Augustin Sainte-Beuve, Causeries du Lundi, vol. 7, E. J. Trechmann, trans., Routledge, 1851)

185591372_832f1309f2_z

Tastes like Chicken

It’s not that Twain was averse to eating frogs, per se. It’s just that they needed to be prepared the right way (and I assume he preferred only the hind legs.) In his account of his travels through Europe, A Tramp Abroad, Twain writes that during his trip he longs for the familiar food of the States:

It has now been many months, at the present writing, since I have had a nourishing meal, but I shall soon have one—a modest, private affair, all to myself. I have selected a few dishes, and made out a little bill of fare, which will go home in the steamer that precedes me, and be hot when I arrive—as follows. . . .

He then goes on to provide a lengthy menu of his favorite foods, beginning with “Radishes. Baked apples, with cream. Fried oysters; stewed oysters. Frogs. American coffee, with real cream. American butter,” and “Fried chicken, Southern Style. . . .”

Of course, the French like their frog legs, too. And while they do eat their share of cuisses de grenouille, they’re far from alone.

According to the global study “Canapés to Extinction,” the EU is the largest importer of frog legs, followed by the US, Canada, and Japan—though when only countries are ranked, the US comes out on top. In the EU, France isn’t even the leading nation. That distinction goes to Belgium, and by a wide margin.

And it’s not just the legs of frogs that find their way onto tables worldwide. Here’s a sampling: The “wildlife trade specialists” at TRAFFIC, report that frogs are “an important food source” in West Africa, where they’re dried or fried whole—with or without disemboweling—for consumption. A dish in Indonesia is pepes telur kodok, frog eggs cooked in banana leaves. And a search on the internet will garner videos of a Japanese woman eating “live” frog sashimi (sushi), a woman in China chewing frogs whole, and another woman in China spoon feeding her toddler tadpoles. Who needs a circus when you have YouTube.

16290958581_e358fc261c_z

So where do all these frogs come from? Back to frog legs, the top exporters are Indonesia, China, Taiwan, and Vietnam, in that order. The world’s leading suppliers used to be India and Bangladesh, but over harvesting decimated their frog populations, leading the two countries to ban frog exports in the late 80s. It is feared, say the writers of “Canapés to Extinction,” that Indonesia may be headed to the same fate.

I would guess that if the residents of a country, such as Indonesia, were to wake up one day and all their frogs were gone, they would bemoan not only the loss of income, but also the absence of the frogs’ role in controlling mosquitos and agricultural pests. But as long as the decrease in the frog population is slow, it’s hard for them to recognize how bad things are getting—maybe even until there’s no turning back.

Hmmmm, that reminds me of a story.

(Mark Twain, A Tramp Abroad, American, 1880; Sandra Altherr, Alejandra Goyenechea and D.J. Schubert, “Canapés to Extinction: The International Trade in Frogs’ Legs and Its Ecological Impact,” Pro Wildlife, 2016; M. Mohneke, et al., “Dried or Fried: Amphibians in Local and Regional Food Market in West Africa” TRAFFIC Bulletin, vol. 22, no. 3, 2010; 

[photos: “Big Red,” by Matt MacGillivray, used under a Creative Commons license; “Frog,” by Mike Maguire, used under a Creative Commons license; “Frog,” by Jon Wiley, used under a Creative Commons license; “kermit’s legs,” by Chewy Chua, used under a Creative Commons license; “Dried Frogs,” by Shawn Harquail, used under a Creative Commons license]