January 15, 2018 § Leave a comment
Have you every heard of “travel syndrome”? Me neither, until I saw a video circulated recently by Newsfare showing a distraught traveler in Qingdao, China. The man rushed off his train, which was stopped at a station, and tried to throw himself over a guardrail to the underpass below. He was spared injury when a policeman and two passengers caught him. The story accompanying the video says that the man had spent 40 hours on the train and was suffering from “travel syndrome,” defined as “a short-time psychotic disorder.” The man reportedly became calm after ten minutes.
I’m still not sure if travel syndrome is a real thing. Maybe there’s something going on with the translation. And maybe there was more to the man’s situation than just a long train ride. A more detailed video and story at CCTV+ doesn’t mention a syndrome but rather says that medical workers think that the man “might have had a hallucination which caused his physical disorders.”
(China.Recorder, “Police Grabs Man Jumping off Guardrails at Train Station,” January 1, 2018; “Police Officer Stops Hallucinated Passenger from Jumping off Railway Platform,” CCTV+, January 1, 2018)
But regardless of the accuracy, or lack thereof, of this gentleman’s diagnosis, there are such things as syndromes associated with travel. And I’m talking not just about made-up maladies, like “rude-tourist syndrome” or “lost-luggage syndrome.” No, these syndromes are real enough to garner serious discussion.
“Economy-class syndrome,” “second-class-travel syndrome,” and “cheap-airfare syndrome” are all names for deep vein thrombosis, or the formation of blood clots, in the legs, caused by lack of movement by passengers during long flights. Deep vein thrombosis is a real concern, especially if a clot detaches and gets lodged in the lungs (pulmonary embolism), a potentially fatal condition. But in an article at WebMD, the American College of Chest Physicians says that the risks are low for healthy travelers and that sitting in coach does not make the risks higher. Rather, it’s long stretches of immobility that cause the most problems, regardless of where your seat is located—though being trapped in a window seat can limit opportunities to move around.
(Salynn Boyles, “New Guidelines Debunk ‘Economy Class Syndrome,'” WebMD, February 7, 2012)
A brochure published by the Port Health Travel Centre of Hong Kong’s Department of Health says that high-altitude syndrome is caused by ascending to altitudes above 8,000 feet more rapidly than your body can acclimate. Symptoms begin with a mild headache and can progress to Acute Mountain Sickness—including a headache “similar to a bad hangover” plus nausea, fatigue, dizziness, or difficulty sleeping—High Altitude Cerebral Edema (fluid accumulating in the brain), and High Altitude Pulmonary Edema (fluid accumulating in the lungs). Without treatment, these last two conditions can result in death.
(“High Altitude Syndrome,” Port health Travel Centre, Department of Health, Hong Kong, 2005)
You probably know what culture shock is, but adding syndrome after it sounds much more significant, especially with this definition from the Handbook of Psychiatric Education and Faculty Development:
a protean psychodynamic manifestation including mourning of the lost culture, severe anxiety in adapting to the new and consequent identity disturbances.
(Jerald Kay, et al., Handbook of Psychiatric Education and Faculty Development, American Psychiatric, 1999)
Likewise, jet lag has its own “syndrome” name, too. And here’s how time-zone-change (jet-lag) syndrome is described in the International Classification of Sleep Disorders: Diagnostic and Coding Manual:
varying degrees of difficulties in initiating or maintaining sleep, excessive sleepiness, decrements in subjective daytime alertness and performance, and somatic symptoms (largely related to gastrointestinal function) following rapid travel across multiple time zones.
(American Academy of Sleep Medicine, International Classification of Sleep Disorders, Revised: Diagnostic and Coding Manual, American Academy of Sleep Medicine, 2001)
So with “gastrointestinal function” as a segue. . . . Not a few people complain of adverse physical reactions after eating food with monosodium glutamate (MSG), which is often used as a flavor enhancer in Chinese cuisine. I don’t think the label “Chinese-restaurant syndrome” is fair, not because I don’t believe in the negative effects of MSG (I’m not going to enter that debate), but rather because Chinese cuisine is far from the only food containing the additive. First introduced in Japan in 1908, MSG has since spread across Asia. But you don’t need to go overseas or even to an Asian restaurant to get your fill. MSG is found naturally in foods such as tomatoes and parmesan cheese; it’s added for flavor to products such as Doritos and Campbell’s Chicken Noodle Soup; and it’s in the recipes at KFC and Chick-fil-A.
“Toxic-airline syndrome” and “aerotoxic syndrome” are names given to symptoms that some believe are caused by breathing airliner cabin air that is contaminated with engine lubricants or noxious fumes. There is disagreement as to the potential dangers:. On the one hand is the UK’s Committee on Toxicity of Chemicals in Food, Consumer Products and the Environment (COT), which states that a valid explanation for the illnesses is that they are manifested in people who perceive cabin air to be hazardous. This is called the “nocebo effect,” as opposed to the “placebo effect.” But on the other hand are those who believe long exposure, such as by flight crew or frequent fliers, has led even to the deaths of their loved ones. Regardless, most agree that the issue is serious enough to warrant further investigation.
(Kate Leahy, “‘There Are Hundreds of Sick Crew’: Is Toxic Air on Planes Making Frequent Flyers Ill?” The Guardian, August 19, 2017; “Position Paper on Cabin Air,” Committee on Toxicity, 2013)
A 1982 issue of The BMJ (formerly British Medical Journal), contains a short article on “airport-assault syndrome.” Those were simpler times, and the assault referenced there isn’t concerning terrorism. Instead it’s the “plague” of luggage trolleys running into the Achilles tendons of innocent passersby. The authors suggest developing shorter, more easily maneuverable trolleys or pulling, rather than pushing, them as ways to “prevent many travelers from grievous bodily harm at the hands of unsuspecting charioteers.”
(Michael Heim, et al., “The Airport Assault Syndrome on the Increase,” The BMJ, December 23, 1989)
Sometimes the syndromes are not a result of travel, but traveling, or attempting to travel, is a manifestation of previous disorders. “Airport syndrome,” as referenced in the BJPsych Bulletin, is characterized by “airport wandering,” when “travel to the airport [is] in some way a product of [psychotic] illness.”
Jet-set Munchausen syndrome
The same BJPsych Bulletin article also cites a case of Munchausen syndrome that took place on a plane, causing the flight to be diverted. Munchausen syndrome is a mental disorder in which a person repeatedly pretends to be sick even though the illness is not real. In this “jet-set” case, it happened to occur on a plane.
(Harvey Gordon, et al., “Air Travel by Passengers with Mental Disorder,” BJPsych Bulletin, July 30, 2004)
Florence Syndrome, et al.
And then there is a small atlas of syndromes named after travel destinations that overwhelm visitors, with symptoms including anxiety, disorientation, dizziness, fainting, and even convulsions and hallucinations—sometimes leading to hospitalization.
Florence syndrome is also called Stendhal syndrome—after the French author who reported his reaction to visiting Florence in 1817—and can apply to visiting any destination with cultural and artistic significance.
Paris syndrome, most often experienced by Japanese tourists, comes about when the reality of Paris does not meet the romanticized expectations of the visitors. Jerusalem syndrome involves religious delusions or obsessions caused by travel to the city. And India syndrome is a set of psychotic symptoms experienced by outsiders coming to the country on spiritual journeys.
In his book A Death on Diamond Mountain, Scott Carney includes a simple cure for India syndrome, given by Kalyan Sachdev, the medical director of New Delhi’s Privat Hospital: a trip home. “[Y]ou put them on the plane,” Sachdev says, “and they are completely all right.”
(Scott Carney, A Death on Diamond Mountain: A True Story of Obsession, Madness, and the Path to Enlightenment, Penguin, 2015)
But is going home the answer to travel woes? Though it’s not officially recognized, I’ll include “post-travel syndrome” here because so many people talk about it and claim to experience it. Also called “post-travel depression,” it’s the emotional low one gets after returning from a trip. But as Dr. Sebastian Filep of the University of Otago’s Department of Tourism tells NBC News, “The idea of post-travel depression is largely a myth.” In the same report, Jeroen Nawijn, of the Centre for Sustainable Tourism and Transport, who has studied vacationing’s effect on mood, says he’s “found no proof of post-travel depression,” and labels it “not a legitimate mental health issue.”
And yet it can feel so real.
(Dana McMahan, “Do Well-needed Vacations Actually Bum Us Out?” NBC News, May 9, 2013)
So, in light of all this, should we just stay home and never venture beyond the confines of our immediate locales? I guess that’s one solution, but be warned. That would mean giving up on all that can be gained from seeing the world and expanding our horizons. And if you let your concerns about travel consume you, you run the risk of suffering the incapacitating effects of treksyndraphobia syndrome—the fear-of-travel-syndromes syndrome.
Yeah, I made that one up.
(Mike Robinson and David Picard, eds., Emotion in Motion: Tourism, Affect and Transformation, Routledge, 2012)
December 27, 2017 § Leave a comment
Normally, clickbait headlines are created simply to grab clicks—and clicks and clicks and more clicks. But you can’t click on the titles below, since there aren’t any stories linked to them. Instead, if being an expat is in your past, present, or future, the stories are up to you, to write or live out yourselves.
So here’s to the new year . . . and all the stories ahead!
- They had no idea why all the nationals were staring at them
- She said the same thing to her neighbor every morning for a month—until her language teacher explained to her what it meant
- Only 1 in 1000 people can identify these countries by their shapes—can you?
- He thought his carryon would fit in the overhead bin, then this happened
- 5 things visa officers don’t want you to know
See the rest of the list at A Life Overseas
December 22, 2017 § Leave a comment
“This Airport’s Christmas Tree Was So Offensively Ugly They Had to Take It Down”
[T]he people of Beirut, Lebanon were far from pleased with the Christmas tree that was standing in Rafic Hariri International Airport this season.
It wasn’t just ugly—it wasn’t really a tree. The structure was actually made of metal, fire extinguishers, life vests, and other recycled airplane parts.
The tree was actually commissioned as part of an environmental initiative from Middle East Airlines in order “to raise awareness about environmental protection and to prevent logging and awareness on the recycling process.” However, most people traveling through the airport couldn’t really get past the idea that they were looking at what was basically a Christmas tree made of garbage.
. . . . .
After many complaints, the tree was removed from the airport.
Andrea Romano, Travel and Leisure, December 15, 2017
December 16, 2017 § 5 Comments
I’m glad I don’t have to learn English as a second language. Not only are there complex sentence patterns and odd figures of speech to figure out. But even the simple and basic things can be problematic. I’m talking about things such as yes and no. That’s about as simple and basic as you can get, right?
Well, my English-learning friends, here are six examples that say otherwise.
• Yeah, no
You hear it a lot. Maybe you say it a lot. It’s pure contradiction, yet it rolls off the tongue. (I caught myself saying it a few days ago and immediately thought, “Where in the world did that come from?” Then I washed my mouth out with two kinds of soap.)
Yeah, no. It comes about in conversations such as,
Do you like pumpkin pie?
Yeah, no, I think it’s great!
Here the meaning of the phrase is “yes,” but in other contexts it can mean “no.” It can also mean “yes” and “no,” with one part answering an actual question and the other answering an implied question. And then there are No, yeah and Yeah, no, yeah and all sorts of other variations. It’s enough to confuse even the most native of speakers. But no worry. You can pretty much ignore it, if you’d like. It doesn’t amount to much. Or does it?
The root of the matter: If you want to chew on the lexical meat of Yeah, no, take a look at Mark Liberman’s post at the University of Pennsylvania’s Language Log, where he analyzes its usage by sex and age and discusses it’s meanings. Also, “Steve at Language Hat” emailed Liberman and pointed to a 2002 article in The Australian Journal of Linguistics, in which the authors say that Yeah, no
serves a number of functions, including discourse cohesion, the pragmatic functions of hedging and face-saving, and assent and dissent.
Further thoughts from Kate Burridge, chair of linguistics at Monash University and coauthor of the aforementioned article, are referenced in The Age (another hat tip to Steve). She says that the phrase’s usage “falls into three main categories, each determined by context”: literal, where the speaker agrees in general with an idea and then adds something else; abstract, where a person accepts and then defuses a compliment; and textual, where someone agrees with what has been said but then goes back to an earlier point.
Kathryn Schulz, in The New Yorker, adds to the analysis, and the variations, with her look at No, totally. She calls the no in this phrase a contranym—a word with two, opposite, meanings—that came about through amelioration—where a negative word develops a second, positive, meaning. Another example of a contranym is dust, which can mean “to remove dust,” as in “dusting a shelf,” and “to add dust,” as in “dusting a cake with powdered sugar.” An example of amelioration is bad taking on the meaning “good,” as in, “I love that song. It’s really baaad!”
So does that mean that no can mean “yes”?
No, yeah, I guess it does.
(Mark Liberman, “Yeah No,” Language Log, April 03, 2008; Kate Burridge and Margaret Florey, “Yeah-no He’s a Good Kid’: A Discourse Analysis of Yeah-no in Australian English,” Australian Journal of Linguistics, volume 22, number 1, October 1, 2002; Birdie Smith, “Slang’s ‘Yeah No’ Debate Not All Negative,” The Age, June 11, 2004; Kathryn Schulz, “What Part of “No, Totally” Don’t You Understand?” The New Yorker, April 7, 2015)
• Yes, he isn’t.
Have you ever asked a non-native English speaker a negative question and gotten a simple “yes” as the answer? For example:
Is John not going to the movie?
So now tell me about John’s plans. Are you sure?
For native English speakers, a one-word “Yes” answer isn’t clear (Is it “Yes, he is” or “Yes, he isn’t”?), while a simple “No” most often means “No, he is not going.” I say “most often” because it’s easy to be confused. Therefore, we often follow up the “yes” or “no” with a full-sentence explanation.
The root of the matter: This hasn’t always been a problem. Gretchen McCulloch writes in The Week that things were different around the time from Chaucer to Shakespeare (about 1340 to 1580). Back then, English speakers showed agreement or disagreement with positive statements or questions by responding with “yea” or “nay,” respectively. But negative statements or questions got a “yes” or “no” response. Having the four options helped with clarity. But reduce the possibilities and you increase the potential for confusion.
(Schulz also refers to yes/no/yea/nay in her discussion of No, totally. She writes that totally [or certainly or exactly] may serve as the needed explanation following a no that harkens back to no/nay times and answers a real, or implied, negative question.)
So where is John going? The yes for many English learners would mean “Yes, he isn’t going.” But while that technically makes sense, it doesn’t sound too well to the native-speaker’s ear. That’s because English is a “truth-based” language, which means that speakers answer a negative question with the same particle (yes/no) that they would use for a similar positive question, and the particle agrees with the positive/negative value of the sentence answer (“Yes, he is” or “No, he isn’t). But many other languages are “polarity based.” This means that speakers use the particle that shows agreement or disagreement with the negative proposition of the question (“Yes, he isn’t” or “No, he is”).
But those aren’t hard-and-fast rules. To make matters even more complicated, whether English speakers use yes or no can also depend on whether the question uses not, or the contraction n’t (“Is John not going?” vs “Isn’t John going?”), on the questioner’s tone, or even on body language.
Now, is that not interesting?
(Gretchen McCulloch, ‘The Problem with Positive Answers to Negative Questions,” The Week, March 10, 2014; Feifei Li, et al., “Is Mandarin Chinese a Truth-Based Language? Rejecting Responses to Negative Assertions and Questions,” Frontiers in Psychology, December 20, 2016; Anders Holmberg, The Syntax of Yes and No, Oxford, 2016)
• Do you mind?
When we ask a question such as “Do you mind if I sit here?” or “Do you care if I use your pen?” many will answer as if the question were “Is it OK if . . .?” So if you don’t mind, you’d answer “Yes.” But, as above, a one-word answer can be confusing and often needs an explanation—because some people answer the meaning of the question while others answer the actual grammar. While related to the negative-question above, it kind of turns that discussion inside out, since “Do you mind?” and “Do you care?” are actually positive, but the ideas behind mind and care are negative.
I think I’m starting to get confused, here. Do you mind if we move on?
• Double negatives
We all know that logic tells us a double negative makes a positive. Or at least that’s what we’ve been taught. But the truth is, when we hear a double (or triple or quadruple) negative used in colloquial speech, we know that the meaning is most assuredly—and emphatically—negative. So while the prescriptivist grammarian (one who prescribes the way English should be) would say that using double negatives to express a negative thought is incorrect, a descriptivist (one who describes the way English actually is) would disagree, and might say, “That doesn’t make no sense at all.”
The root of the matter: It used to be (back to Chaucer and Shakespeare again) that people didn’t have a problem with negative concord—using more than one negation word in a sentence to express a negative meaning. But in the 1600s, when grammarians decided that the free-wheeling English language was getting out of hand, they used rules from Latin grammar to keep it in check. Not only was Latin the language of the learned, but because it was no longer spoken, it was immune to the conversational transformations of the masses. Therefore, because double negatives were not found in Latin, they should not be present in English.
I do, though, need to insert a caveat here. While this Latin-rule theory is supported by most linguists (see Linda Mitchell and Dick Leith), there isn’t 100% agreement. Amel Kallel has written an entire book arguing that the loss of double negatives was not the cause of Latin-inspired grammarians, but rather came about naturally, on its own.
Regardless of why double negatives have fallen out of favor in modern formal English, they’re not completely absent, especially in the form of litotes. Litotes is saying something by using the negative of its opposite, often with ironic understatement. Therefore, “good” becomes “not bad,” and World War II can be described as “not a small battle.” To make the meaning more clear in spoken English, a double-negative-as-litotes is often expressed by stressing the second negative, as in “Finding happiness in life isn’t nothing.”
I really hope that’s clear, because I ain’t gonna explain it no more.
(Stan Carey, “Ain’t Nothin’ (Grammatically) Wrong with No Double Negatives,” MacMillan Dictionary Blog, April 13, 2015; Linda C. Mitchell, Grammar Wars: Language as Cultural Battlefield in 17th and 18th Century England, Ashgate 2001; Dick Leith, A Social History of English, Routledge, 1983; Amel Kallel, The Loss of Negative Concord in Standard English: A Case of Lexical Reanalysis, Cambridge Scholars, 2011)
• I can’t hardly
If someone says, “I can hardly reach the shelf,” it means that person can barely reach it, or almost can’t, but can. The phrase “I couldn’t care less about what’s on the shelf” means that someone doesn’t care at all, so cannot care to a lesser extent. But we often hear people say “I can’t hardly” and “I could care less.” But rather than having the opposite meanings of their counterparts, they mean the same thing. We could say that these second versions are “wrong,” but in a way, the phrases have become idioms, where the meaning of the entirety stays the same, even if the parts are altered.
The root of the matter: Kory Stamper, associate editor at Merriam-Webster, says that could care less shows up before couldn’t care less, appearing in the 1867 serial novel, Birds of Prey as “O, believe me, there is no one in the world who could care less for that than I do.” Notice that no one adds a negative to the sentence, so the speaker is more or less saying, “No one else could care less than me because I, myself, could not care less.”
Now my linguistic research abilities are no match for the folks at Merriam-Webster, but I was able to find an earlier occurrence of could care less. It’s in the April 1, 1864, issue of The Gospel Magazine and Protestant Beacon, where we find,
No living man can write more disinterestedly than I do on this matter; few men in the diocese could care less who are the lucky recipients of Church gifts.
But here too, notice the negation effect of “few,” allowing that while some may be able to care less, the author’s lack of caring makes that difficult.
Stamper then adds that the first couldn’t care less she and her colleagues found is from 1886: “Ralph couldn’t care less for us if he wanted to ever so much,” where, oddly enough, Ralph could not care less not because he didn’t care at all but because he cared so much that he couldn’t stop himself—it wasn’t in his power to not be that caring. (I’ll give you a moment to work through that one.)
Can’t hardly figure it out . . . or could you care less?
(“Is It ‘I Could Care Less’ or ‘I Couldn’t Care Less’?” Merriam-Webster, January 18, 2017; Mary Elizabeth Braddon, “Birds of Preey,” October, 1867; Belgravia: A London Magazine, ; S.G.O, “Abuse of Church Patronage—Family Arrangements,” The Gospel Magazine and Protestant Beacon, April 1, 1864; Ethel Karr, The Australian Guest: A Novel, Remington, 1886;
• Irregardless and inflammable
Simply put, regardless and irregardless mean the same thing: “despite that” or “no matter” (though most consider irregardless nonstandard).
And flammable and inflammable share a meaning, as well: “able to burn easily.”
It doesn’t matter that both pairs look as if they’re made up of opposites.
The root of the matter: Irregardless most likely came about (in the mid 1800s) from combining irrespective with regardless, even though the ir- of irregardless on its own means “not.” In a letter to the editor of The Telegrapher, dated 1869, some Cleveland telegraph operators describe the poor situation in their office by writing about their office manager: “In fact, he is ‘irregardless’ of our comfort.” In this case, irregardless of means something like “uncaring about” or “pays no attention to.”
The Cleveland operators also close with
We do not intend to find fault unnecessarily, but whenever such a spiteful and petty spirit is shown by a sub-official, we shall consider it our duty to inform the fraternity generally, “irregardless” of the result.
It’s interesting that the authors put irregardless in quotation marks, as if the word hasn’t quite come into common usage yet.
In regards to inflammable, lexicographer Ammon Shea tells us that the word can be found in print as far back as 1574, while flammable first shows up in 1655. Both mean “burnable,” because the in in inflammable means “in/into” (as in inflammation), rather than having the meaning “not” (as in incombustible). In the 1920s, the National Fire Protection Association became worried that inflammable would be confused with nonflammable, so they promoted the use of flammable for warning labels, to save us all from lexical confusion . . . and fire.
You say flammable. I say inflammable. Irregardless, we mean the same thing.
(Cleveland Operators, “Petty Tyrany,” The Telegrapher, April 14, 1869; Ammon Shea, “Why Do Flammable and Inflammable Mean the Same Thing?” Dictionary.com)
So, in conclusion, after all this, I offer you, dear English learners, my sympathy.
Thank you very much.
Oh, think nothing of it. Now, to help your confidence, repeat after me: “I can do this, in spite of all the discourse cohesion, contranyms, ameliorations, negative concord, and litotes.”
OK, here goes. I can do this, in spite of all the disc . . . disc . . . I’m sorry, what was that?
Don’t worry. Simply put, English is hard.
I know, right?
Uhh . . . way to sound fluent, but don’t even get me started on that one!
November 12, 2017 § Leave a comment
Did you know that penguins (the birds that swim instead of fly) thrive in saltwater environments because they have a gland above their eyes that filters salt from their blood, and then the salt is excreted through their bills, either as a drip or by a sneeze?
And did you know that Penguin (the publisher that’s part of Penguin Random House) puts out a list each year aimed at first-year college students, called “Penguin Books for First-Year Experience and Common Reading Programs“?
(The rest of this post is going to elaborate on the second fact above, though the first one is pretty cool.)
Many colleges and universities have first-year-experience (FYE) programs aimed at laying an introductory foundation for beginning students. Programs often have as their focus a course taken by all new students and may also include a common text that students share in reading. Chosen well, this book expands the world of incoming students and creates avenues for growth and discussion.
Look at Penguin’s 2017-18 catalog of books recommended as common readings and you’ll find plenty of award-winning works, filled with inspiration and covering a myriad of challenging topics, and you don’t need to be a college freshman to appreciate the width and depth represented there. And within that list, you’ll also find a lot with cross-cultural and international themes—so many, in fact, that they’re worth listing here.
I’ve divided them into the categories that Penguin uses in its catalog, showing the title and author, followed by the place or situation, if not already apparent. I can’t personally vouch for all of these books, since, regrettably, I haven’t read any of them. But I can certainly say that I’d like to use these titles to start a to-read list . . . or maybe a list for Christmas.
In Order to Live: A North Korean Girl’s Journey to Freedom
Yeonmi Park with Maryanne Vollers
It’s What I Do: A Photographer’s Life of Love and War
The Line Becomes a River: Dispatches from the Border
(at the Mexico/US border)
The Association of Small Bombs
(India and the US)
City of Saints and Thieves
Natalie C. Anderson
Everything I Never Told You
(imagined world of refugees)
How to Get Filthy Rich in Rising Asia
Quiet until the Thaw
The Shadow of the Crescent Moon
(Afghanistan and Pakistan)
And the Mountains Echoed
(Kabul, Paris, San Francisco, and the Greek island of Tinos)
The Cellist of Sarajevo
Don’t Tell Me You’re Afraid
(a Somali girl and the Olympics)
Vivek Shanbhag, translated by Srinath Perur
Girl in Translation
(an immigrant from Hong Kong to Brooklyn)
(Pakistani immigrants in London and Massachusetts)
How I Became a North Korean
(at the Chinese border with North Korea)
(immigrant and international students at Harvard)
In the Language of Miracles
(Egyptian immigrants to the US)
(an undocumented Mexican immigrant and Indian-American in the US)
(US soldiers in Iraq and Afghanistan and returning home)
(an immigrant from Iran to the US to Europe)
Juan Gabriel Vásquez, translated by Anne McLean
The Shape of Bones
A Tale for the Time Being
A Word for Love
A School for My Village: A Promise to the Orphans of Nyaka
Twesigye Jackson Kaguri with Susan Urbanek Linville
Shooting Ghosts: A U.S. Marine, a Combat Photographer, and Their Journey Back from War
Thomas J. Brennan and Finbarr O’Reilly
(Afghanistan and Iraq)
The Way to the Spring: Life and Death in Palestine
Memoir and Biography
Karl Ove Knausgaard
The Bosnia List: A Memoir of War, Exile, and Return
Kenan Trebinčević and Susan Shapiro
The Girl from the Metropol Hotel: Growing Up in Communist Russia
An Ordinary Man: An Autobiography
Paul Rusesabagina and Tom Zoellner
Stealing Buddha’s Dinner
Bich Minh Nguyen
(Vietnamese immigrant in Michigan)
Undocumented: A Dominican Boy’s Odyssey from a Homeless Shelter to the Ivy League
Dan-el Padilla Peralta
You Will Not Have My Hate
And finally, a few books on listening and telling stories, all from David Isay, the founder of StoryCorps:
November 4, 2017 § 2 Comments
On Wednesday, while we were watching Game 6 of the World Series, I saw a commercial that featured a young girl introducing herself to her new classmates. Her parents met in Texas, she tells them, then relocated to Washington, and she was born at Fort Knox. Next came Georgia and then Korea. “Mmm,” she says, pointing to South Korea on the wall map, “Seaweed snacks.”
Her fellow students think that sounds pretty awful, but my son, who was born in Taiwan, yelled out, “See? See? I’m not the only one!”
She ends her introduction with “And now we live here for good.”
What were they advertising? I didn’t know, but I wanted to find the commercial online and watch it again. I Googled “home ad seaweed.” Google asked if I meant “home and seaweed” and showed me 5 Creative Uses for Seaweed in the Home, from Rodale’s OrganicLife: fertilizer, dietary supplement, East Asian cuisine ingredient, pet food ingredient, and beer additive. It also led me to a Wired article telling me, “This Seaweed-Covered House Is the World’s Coziest Sushi Roll” (“The primary challenge for the designers was turning an unruly weed into a consistent building material”), and The New York Times sharing that “‘Seaweed’ Clothing Has None, Tests Show” (“the labs found no evidence of seaweed in the Lululemon clothing”).
Thinking the commercial might be selling houses, I searched for “real estate commercial seaweed,” but that honed in on “commercial seaweed,” which gave me Grand View Research’s “Commercial Seaweed Market to Reach $22.13 Billion by 2024,” and “The Power of Seaweed, from the Wall Street Journal (“there’s growing evidence that seaweed might fit the bill as a raw material for biofuel, and one Indian entrepreneur is hoping to exploit it”).
No World Series commercial yet, but I didn’t give up. And through some combination of search terms, I found what I was looking for. The ad is from Navy Federal Credit Union and is titled “Here for Good.” I couldn’t embed it, but you can watch it at iSpot.tv.
Are you like the students in the commercial and you think that eating seaweed is more yuck than yum? Or are you like my son: “Edible seaweed? What’s not to like?” Either way, if you want to find out more about “the new potato chip,” edible seaweed (nori in Japanese, hai tai in Mandarin, or kim in Korean), take a look at KQED’s “Savoring Seaweeds: What You Need to Know before Diving In.” More options? Well Deutsche Welle would like you to know “Seaweed Wine Hits Germany’s Stores, and The Portland Phoenix wants to introduce you to “Seaweed Tea: The Next Big Drink Trend?”
Of course, the chips aren’t made from potatoes, the wine isn’t made from grapes, and the tea isn’t made from tea. They’re all made from marine algae.
So, how long before you’re saying, “Mmm. Marine algae.”