Greetings for the New Year: Hey, 2019, Wassup? Have You Eaten? [—at A Life Overseas]

3160202781_88d98d6717_o

I remember his question well.

One morning I walked to our neighborhood post office in Taipei to take the language exam I liked to call “mailing a package.” I got in the line leading to a clerk with whom I was familiar, practiced and prepped for answering what he would ask me—things like “Where is your package going?” or “What’s inside the box?”

Instead, he glanced at me and said nonchalantly, “Have you eaten?”

What? Did I look gaunt and hungry? Was he prying into my daily schedule? Was he inviting me to share a snack? Was the post office a food-free zone and he’d seen some crumbs on my shirt?

While I remember the question, I don’t remember what I said in return. As he’d caught me off guard, my guess is that my reply was incoherent at best (F for the exam). It wasn’t until later that I found out that “Have you eaten?” is simply a local way to say Hello, particularly among the older generations. (“I’ve eaten” or “Not yet” suffice for responses, with no need for elaboration or fact checking.)

I wish I could say that was the only time I was confused by a greeting in Taiwan. Yeah, I wish.

For the rest of this post, go to A Life Overseas. . . .

[photo: “HI sparklers,” by Julie Lane, used under a Creative Commons license]

If Peter Piper Picked a Peck of Global Tongue-Twisters

4377745488_edc2af2f61_z

As if learning a new language weren’t hard enough . . . here are some tongue twisters from around the world to remind you that talking isn’t always easy even for native speakers:

Need more ways to twist your polylingual tongue? Then go to the “1st International Collection of Tongue Twisters,” which boasts 3,660 entries in 118 languages.

Even American Sign Language (ASL) has it’s own tongue. . . uh . . . finger twis- . . . uh . . . “finger fumblers.” Here’s an example:

If you’re wondering what the hardest tongue twister in the world is, Google will point you to several articles claiming that the top spot belongs to “pad kid poured curd pulled cod.” (Try it for yourself.) That list of words was put together by researchers at MIT, while using tongue twisters to study the “brain’s speech-planning processes.”

But is “pad kid poured curd pulled cod” really the toughest thing to say on the planet? That’s a pretty bold claim to make. First of all, choosing a phrase in English would seem pretty lingo-centric. And second, even Stefanie Shattuck-Hufnagel, the psycholinguist at MIT who presented the study’s results, says no such thing. “I make no claims,” she tells NPR’s Ira Flatow, “to have found the hardest, the mother of all difficult tongue twisters.”

Maybe you’re not into tongue twisters at all (though, in that case, I’m not sure why you’re still reading this). Maybe you don’t like making things more difficult than they have to be. Maybe, you agree with the comedian Brian Regan, who thinks it’s enough of an accomplishment to speak English—by itself without any added challenges. Here’s what he has to say on the topic in his show “Standing Up”:

Can you imagine being bilingual? Would that be . . .  Or even knowing anybody that was? I’m not even unilingual. Actually, I shouldn’t say that. I don’t give myself enough credit. I know . . . I know enough English to, like, you know, get by, you know. No, like, like, I can order in restaurants and stuff, you know. “I want ham. One ham, please, to eating the ham. Bring ham to eating the ham, please.” I can do that. You know, just not fluent, I guess.

(American Institute of Physics, “Tripped Tongues Teach Speech Secrets,” EurekaAlert!, December 4, 2013; Stefanie Shattuck-Hufnagel, et al., “A Comparison of Speech Errors Elicited by Sentences and Alternating Repetitive Tongue Twisters,” The Journal of the Acoustical Society of America, December 2013; “Speech Science: Tongue Twisters and Valley Girls,” Science Friday, NPR, December 6, 2018; Brian Regan, “Standing Up,” 2007)

[photo: “Terribly Tongue Tied,” by Brian, used under a Creative Commons license]

English Is Hard: When Your “Yes” Isn’t “Yes,” and Your “No” Isn’t “No”

17147713246_249ab8f1a4_z

I’m glad I don’t have to learn English as a second language. Not only are there complex sentence patterns and odd figures of speech to figure out, but even the simple and basic things can be problematic. I’m talking about things such as yes and no. That’s about as simple and basic as you can get, right?

Well, my English-learning friends, here are six examples that say otherwise.

• Yeah, no

You hear it a lot. Maybe you say it a lot. It’s pure contradiction, yet it rolls off the tongue. (I caught myself saying it a few days ago and immediately thought, “Where in the world did that come from?” Then I washed my mouth out with two kinds of soap.)

Yeah, no. It comes about in conversations such as,

Do you like pumpkin pie?

Yeah, no, I think it’s great!

Here the meaning of the phrase is “yes,” but in other contexts it can mean “no.” It can also mean “yes” and “no,” with one part answering an actual question and the other answering an implied question. And then there are No, yeah and Yeah, no, yeah and all sorts of other variations. It’s enough to confuse even the most native of speakers. But no worry. You can pretty much ignore it, if you’d like. It doesn’t amount to much. Or does it?

The root of the matter: If you want to chew on the lexical meat of Yeah, no, take a look at Mark Liberman’s post at the University of Pennsylvania’s Language Log, where he analyzes its usage by sex and age and discusses it’s meanings. Also, “Steve at Language Hat” emailed Liberman and pointed to a 2002 article in The Australian Journal of Linguistics, in which the authors say that Yeah, no

serves a number of functions, including discourse cohesion, the pragmatic functions of hedging and face-saving, and assent and dissent.

Further thoughts from Kate Burridge, chair of linguistics at Monash University and coauthor of the aforementioned article, are referenced in The Age (another hat tip to Steve). She says that the phrase’s usage “falls into three main categories, each determined by context”: literal, where the speaker agrees in general with an idea and then adds something else; abstract, where a person accepts and then defuses a compliment; and textual, where someone agrees with what has been said but then goes back to an earlier point.

Kathryn Schulz, in The New Yorker, adds to the analysis, and the variations, with her look at No, totally. She calls the no in this phrase a contranym—a word with two, opposite, meanings—that came about through amelioration—where a negative word develops a second, positive, meaning. Another example of a contranym is dust, which can mean “to remove dust,” as in “dusting a shelf,” and “to add dust,” as in “dusting a cake with powdered sugar.” An example of amelioration is bad taking on the meaning “good,” as in, “I love that song. It’s really baaad!”

So does that mean that no can mean “yes”?

No, yeah, I guess it does.

(Mark Liberman, “Yeah No,” Language Log, April 03, 2008; Kate Burridge and Margaret Florey, “Yeah-no He’s a Good Kid’: A Discourse Analysis of Yeah-no in Australian English,” Australian Journal of Linguistics, volume 22, number 1, October 1, 2002; Birdie Smith, “Slang’s ‘Yeah No’ Debate Not All Negative,” The Age, June 11, 2004; Kathryn Schulz, “What Part of “No, Totally” Don’t You Understand?” The New Yorker, April 7, 2015)

• Yes, he isn’t.

Have you ever asked a non-native English speaker a negative question and gotten a simple “yes” as the answer? For example:

Is John not going to the movie?

Yes.

So now tell me about John’s plans. Are you sure?

For native English speakers, a one-word “Yes” answer isn’t clear (Is it “Yes, he is” or “Yes, he isn’t”?), while a simple “No” most often means “No, he is not going.” I say “most often” because it’s easy to be confused. Therefore, we often follow up the “yes” or “no” with a full-sentence explanation.

The root of the matter: This hasn’t always been a problem. Gretchen McCulloch writes in The Week that things were different around the time from Chaucer to Shakespeare (about 1340 to 1580). Back then, English speakers showed agreement or disagreement with positive statements or questions by responding with “yea” or “nay,” respectively. But negative statements or questions got a “yes” or “no” response. Having the four options helped with clarity. But reduce the possibilities and you increase the potential for confusion.

(Schulz also refers to yes/no/yea/nay in her discussion of No, totally. She writes that totally [or certainly or exactly] may serve as the needed explanation following a no that harkens back to no/nay times and answers a real, or implied, negative question.)

So where is John going? The yes for many English learners would mean “Yes, he isn’t going.” But while that technically makes sense, it doesn’t sound too well to the native-speaker’s ear. That’s because English is a “truth-based” language, which means that speakers answer a negative question with the same particle (yes/no) that they would use for a similar positive question, and the particle agrees with the positive/negative value of the sentence answer (“Yes, he is” or “No, he isn’t). But many other languages are “polarity based.” This means that speakers use the particle that shows agreement or disagreement with the negative proposition of the question (“Yes, he isn’t” or “No, he is”).

But those aren’t hard-and-fast rules. To make matters even more complicated, whether English speakers use yes or no can also depend on whether the question uses notor the contraction n’t (“Is John not going?” vs “Isn’t John going?”), on the questioner’s tone, or even on body language.

Now, is that not interesting?

(Gretchen McCulloch, ‘The Problem with Positive Answers to Negative Questions,” The Week, March 10, 2014; Feifei Li, et al., “Is Mandarin Chinese a Truth-Based Language? Rejecting Responses to Negative Assertions and Questions,” Frontiers in Psychology, December 20, 2016; Anders Holmberg, The Syntax of Yes and No, Oxford, 2016)

• Do you mind?

When we ask a question such as “Do you mind if I sit here?” or “Do you care if I use your pen?” many will answer as if the question were “Is it OK if . . .?” So if you don’t mind, you’d answer “Yes.” But, as above, a one-word answer can be confusing and often needs an explanation—because some people answer the meaning of the question while others answer the actual grammar. While related to the negative-question above, it kind of turns that discussion inside out, since “Do you mind?” and “Do you care?” are actually positive, but the ideas behind mind and care are negative.

I think I’m starting to get confused, here. Do you mind if we move on?

• Double negatives

We all know that logic tells us a double negative makes a positive. Or at least that’s what we’ve been taught. But the truth is, when we hear a double (or triple or quadruple) negative used in colloquial speech, we know that the meaning is most assuredly—and emphatically—negative. So while the prescriptivist grammarian (one who prescribes the way English should be) would say that using double negatives to express a negative thought is incorrect, a descriptivist (one who describes the way English actually is) would disagree, and might say, “That doesn’t make no sense at all.”

The root of the matter: It used to be (back to Chaucer and Shakespeare again) that people didn’t have a problem with negative concord—using more than one negation word in a sentence to express a negative meaning. But in the 1600s, when grammarians decided that the free-wheeling English language was getting out of hand, they used rules from Latin grammar to keep it in check. Not only was Latin the language of the learned, but because it was no longer spoken, it was immune to the conversational transformations of the masses. Therefore, because double negatives were not found in Latin, they should not be present in English.

I do, though, need to insert a caveat here. While this Latin-rule theory is supported by most linguists (see Linda Mitchell and Dick Leith), there isn’t 100% agreement. Amel Kallel has written an entire book arguing that the loss of double negatives was not the cause of Latin-inspired grammarians, but rather came about naturally, on its own.

Regardless of why double negatives have fallen out of favor in modern formal English, they’re not completely absent, especially in the form of litotes. Litotes is saying something by using the negative of its opposite, often with ironic understatement. Therefore, “good” becomes “not bad,” and World War II can be described as “not a small battle.” To make the meaning more clear in spoken English, a double-negative-as-litotes is often expressed by stressing the second negative, as in “Finding happiness in life isn’t nothing.”

I really hope that’s clear, because I ain’t gonna explain it no more.

(Stan Carey, “Ain’t Nothin’ (Grammatically) Wrong with No Double Negatives,” MacMillan Dictionary Blog, April 13, 2015; Linda C. Mitchell, Grammar Wars: Language as Cultural Battlefield in 17th and 18th Century England, Ashgate 2001; Dick Leith, A Social History of English, Routledge, 1983; Amel Kallel, The Loss of Negative Concord in Standard English: A Case of Lexical Reanalysis, Cambridge Scholars, 2011)

• I can’t hardly

If someone says, “I can hardly reach the shelf,” it means that person can barely reach it, or almost can’t, but can. The phrase “I couldn’t care less about what’s on the shelf” means that someone doesn’t care at all, so cannot care to a lesser extent. But we often hear people say “I can’t hardly” and “I could care less.” But rather than having the opposite meanings of their counterparts, they mean the same thing. We could say that these second versions are “wrong,” but in a way, the phrases have become idioms, where the meaning of the entirety stays the same, even if the parts are altered.

The root of the matter: Kory Stamper, associate editor at Merriam-Webster, says that could care less shows up before couldn’t care less, appearing in the 1867 serial novel, Birds of Prey as “O, believe me, there is no one in the world who could care less for that than I do.” Notice that no one adds a negative to the sentence, so the speaker is more or less saying, “No one else could care less than me because I, myself, could not care less.”

Now my linguistic research abilities are no match for the folks at Merriam-Webster, but I was able to find an earlier occurrence of could care less. It’s in the April 1, 1864, issue of The Gospel Magazine and Protestant Beacon, where we find,

No living man can write more disinterestedly than I do on this matter; few men in the diocese could care less who are the lucky recipients of Church gifts.

But here too, notice the negation effect of “few,” allowing that while some may be able to care less, the author’s lack of caring makes that difficult.

Stamper then adds that the first couldn’t care less she and her colleagues found is from 1886: “Ralph couldn’t care less for us if he wanted to ever so much,” where, oddly enough, Ralph could not care less not because he didn’t care at all but because he cared so much that he couldn’t stop himself—it wasn’t in his power to not be that caring. (I’ll give you a moment to work through  that one.)

Can’t hardly figure it out . . . or could you care less?

(“Is It ‘I Could Care Less’ or ‘I Couldn’t Care Less’?Merriam-Webster, January 18, 2017; Mary Elizabeth Braddon, “Birds of Preey,” October, 1867; Belgravia: A London Magazine, ; S.G.O, “Abuse of Church Patronage—Family Arrangements,” The Gospel Magazine and Protestant Beacon, April 1, 1864; Ethel Karr, The Australian Guest: A Novel, Remington, 1886;

• Irregardless and inflammable

Simply put, regardless and irregardless mean the same thing: “despite that” or “no matter” (though most consider irregardless nonstandard).

And flammable and inflammable share a meaning, as well: “able to burn easily.”

It doesn’t matter that both pairs look as if they’re made up of opposites.

The root of the matter: Irregardless most likely came about (in the mid 1800s) from combining irrespective with regardless, even though the ir- of irregardless on its own means “not.” In a letter to the editor of The Telegrapher, dated 1869, some Cleveland telegraph operators describe the poor situation in their office by writing about their office manager: “In fact, he is ‘irregardless’ of our comfort.” In this case, irregardless of means something like “uncaring about” or “pays no attention to.”

The Cleveland operators also close with

We do not intend to find fault unnecessarily, but whenever such a spiteful and petty spirit is shown by a sub-official, we shall consider it our duty to inform the fraternity generally, “irregardless” of the result.

It’s interesting that the authors put irregardless in quotation marks, as if the word hasn’t quite come into common usage yet.

In regards to inflammable, lexicographer Ammon Shea tells us that the word can be found in print as far back as 1574, while flammable first shows up in 1655. Both mean “burnable,” because the in in inflammable means “in/into” (as in inflammation), rather than having the meaning “not” (as in incombustible). In the 1920s, the National Fire Protection Association became worried that inflammable would be confused with nonflammable, so they promoted the use of flammable for warning labels, to save us all from lexical confusion . . . and fire.

You say flammable. I say inflammable. Irregardless, we mean the same thing.

(Cleveland Operators, “Petty Tyrany,” The Telegrapher, April 14, 1869; Ammon Shea, “Why Do Flammable and Inflammable Mean the Same Thing?” Dictionary.com)

So, in conclusion, after all this, I offer you, dear English learners, my sympathy.

Thank you very much.

Oh, think nothing of it. Now, to help your confidence, repeat after me: “I can do this, in spite of all the discourse cohesion, contranyms, ameliorations, negative concord, and litotes.”

OK, here goes. I can do this, in spite of all the disc . . . disc . . . I’m sorry, what was that?

Don’t worry. Simply put, English is hard.

I know, right?

Uhh . . . way to sound fluent, but don’t even get me started on that one!

[photo: “Yes or No,” by Quinn Dombrowski, used under a Creative Commons license]

Are You OK? and Help! Two Things You Really Need to Learn to Say in Your Target Language [—at A Life Overseas]

31572269953_9872fe1dda_b

When you visit a country where the people don’t speak your language, there are several important phrases you should know how to say: things such as “Hello” and “Goodbye,” “How much is this?” “Where’s the bathroom?” and “Can I have ice with my water?” But when you move to that country, the stakes become higher. The important words and phrases become deeper and more necessary and more . . . important. They’re usually not covered in the first five chapters of your language book, and you may not end up learning them until you come face to face with the need for them. At least, that’s the way it was for me.

Are You OK?

The streets in Taiwan give new meaning to the phrase flow of traffic. Outnumbering automobiles two to one, scooters zip in and out to fill in the narrow gaps between cars, and when they all come to a red light, they pile up at the intersection, waiting to spill forward again when the light turns green. Watch that whitewater river for long, and you’ll see quite a few accidents.

One morning while I was walking to language school in Taipei, I came up to one of the city’s crowded intersections and waited to cross. As several lanes slowed for the light, a lady on a scooter was unable to stop and broke through the pack, sliding several feet on her side. She wasn’t hit by anyone, but she was slow getting up. My first thought was to run over to her and see how she was. I didn’t make it, though. First of all, by the time I could cross the street, she was back on her way, though pushing, not riding, her scooter now. And second, I didn’t know what to say.

Yes, I knew the greeting “How are you?” but that’s not the right question for someone who might be hurt. I knew how to say several other things, too, but none of them seemed appropriate. I could imagine the woman’s horror having me, a foreigner, rush up to her in her time of need, letting loose with my vocabulary of “Hello. How are you? I’m an American. What part of Taipei are you from? What’s you’re favorite food? I like pizza.”

It’s one thing to be able to say the equivalent of How are you? Howdy, or What’s up? It’s another to go beyond trite formality, to ask a caring question and expect a heartfelt response.

Continue reading at A Life Overseas. . . .

[photo: “helping-hand,” by Faith @101, used under a Creative Commons license]

Language Learning: Like Wrestling with the Laundry

21012749685_f26e81aa31_z

I wrote the following in a newsletter a few months after moving overseas. That was a long time ago, but my thoughts on language learning haven’t changed much.

Our main goal right now is to learn the language, and we’ve been taking classes for almost three months. One of our teammates, who was here before we arrived, wrote a while back that learning Chinese is the hardest thing he’s ever done. As for me, I think I’ve done harder things, it’s just that I quit doing them after a couple hours.

Maybe you’ve heard it said that a difficult task is “like trying to nail Jell-O to a wall.” Learning Chinese isn’t quite like that, but it’s not far off. It’s more like hanging a king-sized bed sheet on a clothesline in a strong wind. (My apologies to everyone who’s only used a clothes dryer.) Every word or sentence pattern we learn is a clothespin that holds up another part of the sheet. With enough clothespins, the sentences and stories make sense. Little by little, there are fewer and fewer sags in the sheet as we pick out and are able to use more and more words and phrases.

The trouble is, on some days, the wind whips the sheet out of our hands. On some days we run out of clothespins or drop the ones we have. On some days it rains. On some days our arms are tired and hanging up sheets is the last thing we want to try to do. And on some days, the sheet just simply turns to Jell-O.

[photo: “auch Borkum,” by Erich Ferdinand, used under a Creative Commons license]

4 Ads for Your 4th

Here are 4 new advertisements in honor of the 4th of July. The first one actually commemorates the 4th. The others actually don’t. But it’s not July 1, so I needed 4 of them.

4 de Julio
Who knew that Honey Maid makes documentaries? This one’s about American immigrants. “When you first come here to America, you’re kind of like invisible. You don’t seem to be noticed, but at the same time you see that they’re looking at you.”

Hello Pizza
Last year, Brazil’s CNA language centers put English learners in contact with senior citizens in the US. Now they’re having them answer phoned-in pizza orders from the States. By staying on the line, customers can get their pizzas free. It’s a win-win with double cheese.

Are We There Yet?
You can use this to each your kids how to be annoying in five languages. This one came out late last year, but it’s new to me, which leaves me wondering: Have you seen it yet? Have you seen it yet? Have you seen it yet?

Great Chinese Names for Great Britain
“This was the first time in history that a country had invited the citizens of another to come up with names for its major landmarks.” What say we pop over to the Street for the Tall, Rich, and Handsome?

By the way, just in case you’ve never heard it asked before: Do the British have the 4th of July?

Of course they do. What else would come after the 3rd?

The Top Baby Names of 2014: There’s Poetry in the Meanings

5317791293_7fc9b47ff6_zIn some languages, most names carry an understood meaning. For instance, the name of the president of Taiwan is Ma Ying-jeou, which literally means Horse Brave-nine.

While some given names in English have recognizable meanings (e.g., Hope, Pearl, Colt), for most, the definitions come from non-English origins and are long forgotten.

So when we look at the list of top-ten baby names for 2014, announced yesterday by the Social Security Administration, we don’t think much about the meanings behind them. We’re more inclined to think about their sounds or the feelings they evoke or maybe people we know of with the same names.

But the meanings are meaningful, so here’s the list from the SSA . . . with a twist. Instead of showing the names themselves, I’ve lined up those meanings.

The Boys’ names are first, then the girls’.

It’s rather poetic.

(If this reverese-look-up-style list leaves you in the dark, I’ve got the actual names and their languages of origin, too. Just use your cursor to highlight the list, and they’ll magically appear.)

Rest     Hebrew: Noah
Will and protection    Irish, Germanic: Liam
Stoneworker     French: Mason
Deceiver     Hebrew: Jacob
Desire and helmet     Germanic: William
Enduring     Hebrew: Ethan
Who is like God?     Hebrew: Michael
Defender of man     Greek: Alexander
Supplanter    Hebrew:  James
God’s judgment     Hebrew: Daniel

Universal     Germanic: Emma
Olive     Latin: Olivia
Wisdom     Greek: Sophia
God is her oath     Hebrew: Isabella
Giver of life     Hebrew: Ava
Rebellious     Hebrew: Mia
Rival     Latin: Emily
Father’s joy     Hebrew:Abigail
Child of God’s gift     English: Madison
Man     Germanic: Charlotte

(Doug Walker, “Two New Arrivals: Our New Blog and Top Ten Baby Names for 2014,” Social Security Matters, May 8, 2015)

[photo: “Baby N – 5 Days New,” by RebeccaVC1, used under a Creative Commons license]

Language Learning for a Small World and a Big Introduction

Most commercials make me hit the mute button or click “Skip this Ad.” But some I like so much that I search them out on Youtube for a second, third, and fourth look. Here are two of those.

The first one, from Rosetta Stone Language Learning, begins with this: “Imagine the world if everyone learned just one more language. Imagine the stories we’d share.”

The second one, my favorite of the two, is from the American Heart Association. It opens with the words “Hello, Jack. Hello, Jack. I am your grandfather. I waited so long to meet you”—and ends with a nice surprise. (By the way, from what I can tell, the grandfather is learning his English from a Langenscheidt pocket dictionary.)