From my post this month at A Life Overseas –
goodbye /gə(d)-ˈbī/ excl. / salutation spoken at a departure, extremely unpopular for certain English-speaking tribes, such as cross-cultural workers, TCKs, their loved ones, and the like.
Many of us know from experience that saying goodbye can be hard, really hard. And practice doesn’t make perfect. In fact, it often makes it worse.
But what makes goodbye so tough to voice? It’s not because it’s hard to pronounce. That’s simple enough. Rather, it’s the meaning behind the word that’s difficult. Is that because we don’t actually know the definition of goodbye? To quote that great linguist/philosopher Inigo Montoya, “You keep using that word. I do not think it means what you think it means.”
Goodbye actually comes from God be with you, which, in it’s older form, was God be with ye. From there, it morphed into such shortened versions as God be wy you, God b’w’y, Godbwye, God buy’ ye, and good-b’wy. The replacement of God with good was influenced by the similar phrases good day and good night, which takes it even further from the original. Seen in this way, goodbye is related to the French adieu and the Spanish adios, which mean “to God,” as in “I commit you to God.”
So what’s so hard about saying, “God be with you”? What’s so difficult about giving someone a blessing? Why do we so often hear, “I don’t want to say goodbye”?
Maybe it’s because we do actually know what it means—at least for those who move far away. . . .