An Ambassador from the Brazilian Rain Forest to New York’s Concrete Jungle

516818391_0849517be5_mIn September of last year, Nilson Tuwe Huni Kui traveled from a village of 600 in the Amazon rain forest to New York City. The 29-year-old Tuwe has a unique way of describing jet lag: “First you arrive physically and you are very tired,” he told BBC. “But only after a while, your soul gets here, too. Because the plane is very fast, but the soul takes longer to arrive.”

Tuwe is set to finish up his nine months in the US at the end of May, having come to New York to study English as a Second Language and to take filmmaking and film-editing classes. His trip is sponsored by Tribal Link’s Indigenous Fellowship Program and the Nataasha van Kampen Foundation. Tuwe is working on a documentary called Us and Them, showing the challenges faced by peoples living in voluntary isolation near the border of Peru and Brazil as they are confronted by illegal loggers, narco-traffickers, and oil prospectors. His goal is to learn English and sharpen his technical skills so that he can become a professional filmmaker, to get the message out to a wider audience.

This is not Tuwe’s first trip as an ambassador to the outside world. Tribal Link originally met him five years ago at the UN Convention on Biological Diversity‘s 9th Conference of the Parties in Bonn, German, and then, last summer, talked with him again in Rio de Janeiro at Rio+20.

Following are a BBC video highlighting Tuwe’s introduction to New York and an interview from Tribal Link in which Tuwe further explains his role as “a spokesperson and a messenger of [his] people.”

I can only wonder about the effects of reverse culture shock on Tuwe as he returns to his tribe. It may take even longer for his soul to catch up on the return trip.

(“Culture Shock for Amazon Chief’s Son Who Left Rainforest for New York,” BBC News, March 17, 2013; “Tribal Link Welcomes to New York Nilson Tuwe Huni Kuin, 2012 Indigenous Fellow,” Tribal Link, December 15, 2012)

[photo: “New York City,” by Kaysha, used under a Creative Commons license]

The Britishisms Are Coming! So Are the Americanisms! Is Any Language Safe?

In his new book, All the Countries We’ve Ever Invaded: And the Few We Never Got Round To, British historian Stuart Laycock claims that Britain has attacked more nations than any other. In fact, according to Laycock, Britain has “invaded, had some control over, or fought conflicts in the territory of something like 171 out of 193 UN member states in the world today (and maybe more).”

Of course, Britain’s incursions aren’t limited to the military variety. Who hasn’t heard of the British Invasion, when the Beatles and Rolling Stones came to American shores? And now those sneaky Brits are at it again.

It’s Enough to Get One’s Knickers in a Twist

This time they’re assailing something as personal to us Americans as our English language. (Yes, yes, we originally got it from them, but we’ve made it our own.) The headlines speak for themselves:

We have Ben Yagoda, a professor of English at the University of Delaware, to thank for keeping track of the incursions. Such is his acumen, his work is sourced in each of the articles above. Yagoda’s blog, “Not One-Off Britishisms,” keeps track of the invasion as it occurs, one word and phrase at a time. Britishisms such as spot oncheekychippy, and have a look have already taken up residence within our borders, and it looks as if there are more to come, what with Harry PotterDowntown Abbey, and Doctor Who helping with the assault.

American Offensives and Offenses

In all fairness, though, as an American, I must admit that my country has done its fair share of invading over the years, militarily and culturally. And evidence suggests that this most recent verbal offensive by the British might actually be a counter offensive.

Take, for instance, the following from Alistair Cooke’s 1984 radio broadcast, Letter from America. The host of PBS’s Masterpiece Theater for 20 years, Cooke had one foot planted firmly on each side of the Atlantic, being born in Lancashire and later becoming an American citizen. Letter from America ran for 58 years, and the BBC has just recently put over 900 of Cooke’s audio installments online.

The “letter” of note is “Americanisms,” in which Cooke discusses American words that have made the jump across the pond. There’s caucus and pow-wow (both of which came initially from American Indians) and hunky-doryparolescientist, and awful.

French and Chinese under Siege

French has not been immune to the encroachment of English, as well. (Granted, this isn’t all the fault of us Americans. Maybe we should consider it a joint invasion from the US and Britain.) An article in Les Echos gives several examples of Franglais in the French business world, which now “has French people talking about ‘addressing’ problems, ‘delivering’ solutions, attending ‘meetings’ and ‘workshops’ and ‘conf calls.'”

Finally, we can’t ignore the awful things that American English is doing to the Chinese language. According to Jin Zhao, of the blog Things You Don’t Know about China, online Chinese have latched onto Oh my Lady Gaga!—a phrase from the TV series Ugly Betty and a variation on the globally ubiquitous Oh my God. (Now there’s a phrase I wish we could put a stop to.) And then there’s “Chinglish” like geilivable, a combination of the Mandarin gei li, meaning “give” and “strength,” and the English adjective ending able. The result means something like “cool” or “impressive.”

Chinese innovators have also created new words completely out of English, such as antizen (from ant and citizen) for “college graduates who share a small apartment with several roommates, working hard, yet making little money,” and smilence, meaning “smiling silently” to show mutual agreement.

Is the government of China taking this lying down? Of course not. Two years ago, China’s People’s Daily Online reported that the General Administration of Press and Publication had declared a ban in official publications on geilivable and other forms of “abuse of foreign languages, including arbitrary use of English words; acronym mixing in Mandarin and coined half-English, half-Chinese terms that are intelligible to nobody.” “All these have seriously damaged to [sic] the purity of the Chinese language,” says People’s Daily, “and resulted in adverse social impacts to the harmonious and healthy cultural environment.”

Maybe It’s Nothing to Be Gobsmacked About

So what are we to do? What is the world to do? Maybe we can learn from Alistair Cooke, who says, given time, it will all be OK. “The invasion of Americanisms into Britain is never a problem to any generation born after a particular invasion,” he asserts, “since they don’t know they were invaded, but only to the generation that can see the invaders offshore.”

So no worries. Carry on.

(Stuart Laycock, All the Countries We’ve Ever Invaded: And the Few We Never Got Round To, History Press, 2012; Alistair Cooke, “Americanisms,” Letter from America, BBC Radio, February 24, 1984; Philippe Bertrand, “Franglais: How English is Ruining the French of the French,” Worldcrunch, July 21, 2012, translated from “Le Français, l’Anglais et Notre Crise d’Identité” Les Echos, July 19, 2012; Jin Zhao, “‘Oh My Lady Gaga! This Is So Geilivable!’: Chinglish Entering Globish?” Things You Don’t Know about China, June 4, 2011; Li Mu, “Authorities Ban Mixed English Words ‘Ungelivable’ in Publications,” People’s Daily Online, December 21, 2010)

Thanks to Chris WoolfClark Boyd, and Patrick Cox of PRI’s The World, whose stories pointed me towards much of the the source material above. Well played! I say. Well played!

[photo: “250th Fort Necessity,” by ryanophilly, used under a Creative Commons license]

Aesha’s Complex Story: Fleeing the Taliban and “Spreading Her Wings”

Two years ago, Aesha Mohammadzai, came to the US from Afghanistan after having her nose and ears cut off by her Taliban husband and in-laws. Her face was on the cover of Time and became a symbol for the Taliban’s persecution of women. This past Thursday, the 22-year-old was admitted to  Walter Reed National Military Medical Center to begin the long process of reconstructive surgery.

As stated in the CNN video below, when Aesha arrived in the States, expecting surgery, she was “deemed too emotionally fragile to undergo the procedures.” Since then, her story has been of a young woman dealing with the trauma of her past, adjusting to life in a new culture, and preparing for a future that is far from what she could have imagined as a girl growing up in her home country. Watch “Saving Aesha: Life after Taliban Attack” to get a sense of where Aesha is now.

But stopping with the video will give you only part of the story. If you don’t remember seeing many reports about Aesha since the Time cover, you’d not be alone. That’s because Esther Hyneman, a 73-year-old volunteer with Women for Afghan Women who had become Aesha’s “unofficial guardian,” barred the media from filming, photographing, or interviewing her. This was an effort to protect Aesha from the pressures and harmful influence of fame. In a CNN article from May, Hyneman says,

We’re hoping she’ll spread her wings. But when you’re 20 years old, from a village in Taliban-controlled southern Afghanistan where you’ve never been to school and can’t read or write in your own language, and you’ve never heard of France or Italy or Canada, and you don’t speak the language in the country you’re living in, and you’ve been through hell—it’s a little hard to spread your wings, even if you want to do it.

The author of this in-depth article is journalist Jessica Ravitz, who had to interview those around Aesha to learn her story. Her opportunity to talk with Aesha directly came only after Aesha moved away from New York—and the influence of Women for Afghan Women—to live with an expat Afghan couple in Maryland.

When I first watched the video, attached to a story announcing the start of Aesha’s surgery, I was struck by the progress Aesha has made and the community of people who had gathered around her. I particularly enjoyed the scenes from her ESL classroom, scenes that should inspire anyone considering a future in teaching English. It made me want to find out more, and I’m glad I kept looking, otherwise I wouldn’t have found the earlier article that, while not denying the progress and inspiration, deals more with the complexity and difficulties of Aesha’s life in the US: the tantrums, the “psychologically induced faux seizures,” the borderline personality disorder, the manipulations from a victim who “hurts people before they can hurt her.”

The difficulties are sobering, but they shouldn’t be surprising. What a life of trauma and upheaval this woman has experienced. Now that Aesha’s surgery has begun (actually a series of surgeries that may take two years to complete), we are tempted to smile and move on, happy that she is finally “OK.” But it will take more time and more hard work and more help from wise and compassionate people before everything will be OK. I am grateful for Ravitz’s article. It shows that frustration, disagreement, and disappointment often accompany our best efforts to help others, especially those who have the greatest needs. It makes me glad to know that when we keep trying to make a difference in complex situations, when we do our best even though it’s not appreciated, and even when we loosen our grip to let others find their own way, we are walking on the same path as those who have stepped into Aesha’s life. Their stories, and Aesha’s story, are inspiring, not because they are simple and tidy but because they are complicated and messy and hopeful and real.

(Jessica Ravitz, “Saving Aesha,” CNN, May 2012)

Attention Monoglots

What do you call someone who speaks three languages? Trilingual. What about someone who speaks two languages? Bilingual. And someone who speaks one language? American. (It’s an old joke, but when I was teaching ESL, my students thought it was funny.) There’s even a name for a person who can speak more than 10 languages. It’s hyperpolyglot. But hyperpolyglotism is not in everyone’s future. Michael Erard, author of Babel No More: The Search for the Worlds’ Most Extraordinary Language Learners, writes, “Hyperpolyglots are not born, and they are not made, but they are born to be made.” Do you have what it takes? Hyperpolyglots tend to be male and left handed and tend to have high IQs . . . and immune disorders. Not sure why.

(“How Do You Learn to Speak More Than 12 Languages,” The Hot Word, January 9, 2012)

Even though she doesn’t fit the mold (being a girl), ten-year-old Sonia Yang last year won a regional competition in England with her ability to speak 10 languages, including Chinese, Taiwanese, English, and Lugandan (spoken in Uganda). “It gets easier with each language you try out,” said Yang, who prepared for the qualifying rounds of the competition by picking up Kazakh and Portuguese.

(Paul Byrne, “10-Year-Old Schoolgirl Can Speak 10 Languages—and Crowned One of Country’s Top Linguists,” Mirror Online, October 19, 2011)

Update: Just saw an essay by Michael Erard in The New York Times  in which he says that Americans may not be as far behind the rest of the world as we often think. He figures that more US citizens are bilingual than is commonly reported and then cites an estimate that “80 percent of people on the planet speak 1.69 languages—not high enough to conclude that the average person is bilingual.”

(Michael Erard, “Are We Really Monlolingual?,” The New York Times, January 14, 2012)

[photo: “English sign” by andreasmarx, used under a Creative Commons license]