The Faith of a Bicycle

60328782_d8ad8b40c9_z

When we first moved to Taipei, we lived across the street from a park. One day, in that park, I was approached by three college-age students who asked me in English, “Do you know Jesus?”

“Yes,” I said.

“OK,” they replied. “But do you really know him?” This was a logical question, because while English has the one word for knowing someone, Chinese has two. The first would be the one in “I know who he is,” while the second means “I know him personally.”

I had the perfect response. Not only was I a Christian, but I was a missionary . . . and I’d been studying Chinese, too. So, I told them, somewhat smugly, in their language, “Yes, I know him. I’m a . . . bicycle.”

I wish I could say that the Chinese words for missionary and bicycle sound just alike, but they don’t. The first is chuan jiao shi, and the second is jiao ta che. I think I must have learned them on the same day, because they are forever confused in my mind. The young people in the park laughed with me and let me correct myself. “Chinese is hard,” they said. I didn’t argue.

Over the years, that encounter became a symbol to me for the good and bad times in Taiwan: Some days I was a missionary. Some days I was just a bicycle.

Flat Tires and Slipped Chains

In an article published by Christianity Today this month, John Wilson interviews British author Francis Spufford about defending the Christian faith in a post-Christian culture. Spufford talks about a chapter in his latest book, Unapologetic: Why, Despite Everything, Christianity Can Still Make Surprising Emotional Sense, that gives a summary of the New Testament:

[T]he reason why I have Yeshua, my de-familiarized Christ, saying, “Far more can be mended than you know,” which I think is actually true to the New Testament, is that I want mending. Not flying free, not transformation, but humble, ordinary, everyday, get-you-back-on-your-feet mending, to be at the center of the Christian story.

When the book was being translated into Dutch, the translator sent me an email: “This word mend, I’ve looked it up in the dictionary, and it seems to be the same word you use for repairing bicycles. You must mean something else.”

I wrote back, “No. No. No. I want the bicycle-repair word.” What I absolutely want is to suggest that before it’s anything else, redemption is God mending the bicycle of our souls; God bringing out the puncture repair kit, re-inflating the tires, taking off the rust, making us roadworthy once more. Not so that we can take flight into ecstasy, but so that we can do the next needful mile of our lives.

We all need that kind of mending from God. I guess being a bicycle isn’t so far from being a Christian—and a missionary—after all.

(John Wilson, “Faith for the Post-Christian Heart: A Conversation with Francis Spufford,” Christianity Today, April 3, 2014)

[photo: “Bicycle,” by Marcella, used under a Creative Commons license]

Park-Bench Conversations

[I’ve written a new “page” to point readers to posts in this blog that are the most meaningful to me. It’s called “park bench,” and it’s linked in the banner above. And to save you a click, here it is below.]

The posts on this blog, while all under the umbrella of cross-cultural issues, cover an array of topics. All of these are interesting to me, but some of the most important to me are on the subject of transitioning between cultures.

142023581_52b616759aIt’s often a difficult process and lasts well beyond the plane ride. Though there are many voices telling us about the challenges of redefining “home,” many of the stories are not shared eagerly or in public. Rather, they come out in safe places and only in response to careful and gentle prodding.

There are several images that conjure up thoughts of those conversations: a kitchen table, side-by-side cups of coffee, the corner booth in a cafe, a front porch.

For me, it’s a park bench.

I’m not always comfortable with talking face-to-face. It’s easier for me to sit next to someone, with the option of staring into the distance or getting up for a walk. Some of my deepest conversations, with people and with God, have taken place on park benches—at the edge of a mountain trail, in a park, next to a playground, in the courtyard of an apartment complex, at a bus stop on a busy street.

At Clearing Customs, the park-bench talks center on the difficulties of transition, on the grief that comes from losses associated with moves, on finding confidants who are able to listen without judgment. If those topics are relevant to you, too, please follow the category links below.

All of the topics in this blog are interesting to me, but these are some of the most important to me.

[photo: “City Park in Fall,” by Michael Williams, used under a Creative Commons license]

Doing the Culture Slide: Living with the Confusing Effects of Globalization

5043651435_3d6a657c89
Donald McDonald at an iCon’Chicken event in Japan

The culture slide. It’s not a dance for expats—though sometimes it may feel like it.

Culture slide is the name I’ve given to the confusion and shifts in thinking brought about by globalization.

It’s when your kids grow up in Taipei and think that Giordano clothing stores must be from Italy (they’re actually from Hong Kong) and they must have outlets in the US (they don’t). Likewise, Napoli sounds Italian, but the pizza chain is Taiwanese. Then there’s NET (from Taiwan), Fnac (from France), and B&Q (from the UK). And as much as they may feel like GAP, Best Buy, and Home Depot, the kids didn’t find any of them when they traveled to the US.

It cuts the other way, too. Back in the States, we think we should be able to order corn soup and extra-spicy extra-crispy chicken at KFC. . . and tuna and peas should be available as toppings at Pizza Hut. And we’re pleasantly surprised to find out that IKEA and Yoshinoya are in the good ol’ US of A, too—even if they haven’t made it to our part of the country yet.

That last part reminds me of a story attributed to Den Fujita, founder of McDonald’s in Japan. In Asian Brand Strategy: How Asia Builds Strong Brands, Martin Roll writes about Fujita saying, “Once a group of Japanese Boy Scouts visited the United States and were asked by a local television station what their impression of America was. One boy replied, ‘I didn’t know that they had McDonald’s in the United States, too.’” Maybe you’ve heard that story before, but that time it was a Japanese boy in Florida or a Japanese girl in Los Angeles or a French girl in Times Square or a European boy or a little boy from Indonesia. It’s all so confusing.

Donald McDonald

Ahhh, McDonald’s, the king of globalization, and the instigator of so much culture slide.

Not only does McDonald’s localize their menus wherever they go—which might make Germans think that all the world’s restaurants have McCurrywurst—but they’re selections also cross borders in some fairly strange ways. A couple years ago, Germany’s McDonald’s introduced bubble tea, a drink with chewy tapioca balls that was invented in Taiwan. Here’s the commercial:

As others have pointed out, why is the actor yelling, “Bubblezzaaiii”? Is he trying to sound Japanese?

So that brings us back to Japan, the country with the second most McDonald’s restaurants, next to the US. Fujita brought “Donald McDonald” (it’s easier to pronounce that way) to his country in 1971, writes John Love in McDonald’s: Behind the Arches, with the idea that the restaurants would have to look “100 percent Japanese.” Love quotes Fujita as saying, “If I insisted that this was something that came from America, the Japanese would say, ‘This is American, and we don’t like it because we don’t like Americans.'” It seems that in Fujita’s eyes, they didn’t disdain all things Western, as he’s also credited in Love’s book with telling reporters,

The reason Japanese people are so short and have yellow skins is because they have eaten nothing but fish and rice for two thousand years. If we eat McDonald’s hamburgers and potatoes for a thousand years, we will become taller, our skin will become white, and our hair blond.

It will be some time before that can be proven or disproven, but it didn’t take nearly as long for McDonald’s in Japan to warm up to its American roots. Right now it’s in the middle of a campaign with throwback menus featuring “American Vintage” food from the ’50s, ’70s, and ’80s—or at least it features what some in Japan think is vintage American food. The offerings include a burger with two beef patties, an egg, and mashed potatoes between the buns (’50s), “Hot & Groovy” chicken sandwiches topped with salsa (’70s), and sandwiches with the addition of BBQ sauce (’80s).

Now that’s the way, uh-huh, uh-huh, I like it, uh-huh, uh-huh.

Sing Along with Me: “Baseball, Hot Dogs . . .”

I’m just glad that here in the US, we’ve got a pretty good handle on who we are and what is ours. We know that McDonald’s is a genuine American export, even if the menu changes around the globe. We also know that no matter how much the world tilts on its cultural axis, we’ll always be able to count on things like baseball, hot dogs, apple pie, and Chevrolet. Remember that chorus from the Chevy commercial in 1975?

To review, that’s baseball (where all the balls used in the Major Leagues are made in Costa Rica), hot dogs (which originated in Germany), apple pie (first made in England), and Chevrolet (which is the third-best-selling auto brand in the US, behind Toyota).

In 2006, Chevrolet came out with a new version of their song, once again advertising America’s “favorite brand.” The chorus was updated with several new versions, such as “stolen bases, goat-cheese pizza, bottled water, and Chevrolet.” The commercial ended with the tagline “The world has changed. But the love affair continues.”

I can’t attest to the love affair, but, boy, the world sure has changed.

Step, two, three, four. Doing the culture slide.

(Martin Roll, Asian Brand Strategy: How Asia Builds Strong Brands, New York: Palgrave Macmillan, 2006; John F. Love, McDonald’s: Behind the Arches, New York: Bantam, 1995; Michelle Lynn Dinh, “McDonald’s Japan Serving ‘American Vintage’ Burgers Starting This January,” RocketNews24, December 28, 2013)

[photo: “iCon’ Chiken FES._064,” by TAKA@P.P.R.S, used under a Creative Commons license]

Sorry—No Ifs, Sos, or Buts

139499559_0248586250_nIf you were following the news a couple weeks ago, you got to hear a great example of a straightforward, unequivocal apology from MSNBC host Melissa Harris-Perry. Earlier, on her show, she and her guests had made fun of a photograph showing Mitt and Ann Romney with their 21 grandchildren. The subject of their jokes was that everyone in the photo was white, except for the adopted African-American baby sitting on Mr. Romney’s knee.

In a tweet following the show, Harris-Perry wrote, “I am sorry. Without reservation or qualification. I apologize to the Romney family.”

That kind of an apology is hard to come by. It’s hard to get, and it’s hard to give. But it’s the kind of apology necessary for healthy repentance and healthy relationships—and for healthy good-byes.

R is for Reconciliation

In their book, Third Culture Kids: Growing Up among Worlds, Third Culture Kid experts David Pollock and Ruth Van Reken advise that those transitioning from one country to another should build a “RAFT.” The four parts of that raft are

  • Reconciliation
  • Affirmation
  • Farewells, and
  • Think Destination

“Reconciliation,” say the authors, “includes both the need to forgive and to be forgiven.” And this forgiveness is especially important preceding a move across time zones and oceans.

When transitions approach, those leaving—and those staying—have a small window of opportunity for a face-to-face healing of wounded relationships, a window that gets smaller as the departure gets closer. That’s why apologies become more and more necessary, even at a time when they may seem more and more difficult.

But simply deciding to say “I’m sorry” isn’t enough, because not all apologies are created equal. In fact, we live in the age of the “non-apology apology.” When you say, “I’m sorry,” do you add on any qualifiers? Do extra words reveal your true feelings?

Or do your words of remorse stand on their own, with no ifs, sos, or buts?

No Ifs

The “If” apology is probably the most popular way to get out of a full confession. It goes something like this: “I’m sorry if my choice of words offended you.” What that says is “If my words offended you, then you must be very thin skinned. You should not be offended by what I said, because it wasn’t really offensive. But because you are upset, I would like you to know that had I known I was dealing with someone as sensitive as you, I would not have said what I said . . in your presence.” When this kind of apology is given, is there any real doubt in the speaker’s mind that someone is offended, hurt, etc.?

No Sos

Sos aren’t usually spoken—unless we’re particularly brazen—but they appear when we require something in return for our apologies. If they were actually to emerge from the recesses of our hidden motives and be vocalized, we might say, “I’m sorry . . . so now I’ll listen while you tell me there’s nothing to apologize for,” or “I’m sorry . . . so you need to stop blaming me,” or “I’m sorry . . . so you’re sorry too, right? (I’m more than willing to meet you halfway. That is the way it works, isn’t it?)”

No Buts

By definition, but means that what comes second is going to contrast with what came first. Sometimes the I’m sorry is just a way to softly introduce the “truth”: “I’m sorry, but you had it coming to you.” The but can also announce excuses: “I’m sorry, but I was really tired.” It can spread around the blame: “I’m sorry, but I’m not the only guilty party here.” Or it can even pass the buck on to all of humanity: “I’m sorry, but anyone else in my situation would have done the same thing. (And any reasonable person would agree.)”

Sorry Does Seem to Be the Hardest Word

It’s difficult to apologize without tacking on a weasel word or two, to just let our “I’m sorry” resonate in silence. I should know, as I’m guilty of using every kind of disclaimer above myself, several times. I’ve also left apologies unsaid.

So why is it so hard?

Maybe it’s habit. It’s easy to fall into old patterns, in particular when we’re under stress. And few things are more stressful than voicing an apology that’s been a long time coming. If you don’t want it to come out wrong, you might need to practice beforehand.

Maybe it’s self preservation. A real apology leaves us truly vulnerable. We have to drop our guard and be willing to take our licks.

Or maybe it’s because of the word sorry itself, coming from the Old English sarig, meaning “full of sorrow.” Today, sorry can range from a deep, sorrowful regret over something said or done to a simple usage that means “excuse me,” such as when we’re walking through a crowded hallway. And we also use it to express our sympathy for someone else’s sorrow, as in “I’m sorry for your loss.” I think it’s this last usage, in the context of an apology, that often get’s us in trouble. As with several examples above, our words sound less like “I’m sorry that I wronged you” and more like “I’m sorry you feel that way.”

Regardless of why it’s hard, it’s worth the effort. We need to mend relationships, and we need to bring healing to our own hearts. And we need to do it as soon as possible, so we don’t have to try to work it in at the airport.

And one more thing. There’s no guarantee that the person on the other end of an apology will forgive us. In fact, the deepest apologies come when we don’t think we deserve to be forgiven. And the greatest relief comes when we receive forgiveness anyway.

A Final Disclaimer

Maybe I’ve stepped on some toes with this post. I apologize if you’re bothered by what I’ve written, but sometimes I have a hard time getting my real meaning across, so please don’t think that any of it was on purpose.

I guess what I’m trying to say is “I’m sorry.”

Well, no. Not really.

(Melissa Harris-Perry, “An Apology from Melissa Harris-Perry,” MSNBC, January 4, 2014; David C. Pollock and Ruth E. Van Reken, Third Culture Kids: Growing Up among Worlds, Boston: Nicholas Brealey, 2009)

[photo: “Sorry!” by Andrew Yee, used under a Creative Commons license]

“An Extraordinary Theory of Objects”: A TCK in Paris and the Things That Keep Her Sane, Sort of

31703109_4ad6f7ce2c_nI just finished reading a cool little book entitled An Extraordinary Theory of Objects: A Memoir of an Outsider in Paris. It was a Christmas gift from my son, the one who got a Moleskine Journal from me.

An Extraordinary Theory of Objects is a series of vignettes by Stephanie LaCava about her move to France as a twelve-year-old in 1993, her years there growing up, and then her visits back again after attending college in the States.

On the cover of my copy of the book are romantically filtered and tinted photos of the Eiffel Tower, and on the pages inside, her writing style evokes the same kind of mood. If stories could be sepia-toned, this is how they might sound.

Actually, the filter through which LaCava encounters the world is her attachment to things. First, there are the small, curious relics—a skeleton key, a mushroom, an opal necklace found in the mud—that she gathers and places on her windowsill. Initially they replace her old collection, “everything that represented [her] past life and its predictable ways,” which is on a container ship making its way across the ocean from New York.

And then there are the objects she encounters from day to day, common things that she illuminates in copious footnotes often taking up more than half a page. Cataloging these objects gives her security and makes sense of her life in a new city . . . as she faces depression and what she calls her own “kind of crazy.”

Some might find her footnotes distracting, but they cover just the kind of obscure topics that intrigue me, such as a Japanese smuggler of black-market butterflies, a photo book dedicated to Salvador Dali’s mustache, and the origins of the tea bag. And they are replete with references to a variety of figures, from Pliny the Elder to Kurt Cobain, from Anne Boylen to Kate Moss.

Much of LaCava’s narrative is about time spent with her father, often searching flea markets for items to fulfill their eccentric tastes. At other times, she talks about her classmates at the international school. She says she was “mostly alone” her first year there. Even among these other outsiders, she doesn’t fit in.

I rode the bus to school and listened to my Discman while the girl in the back row threw gum wrappers at my head. The girls at school didn’t like me very much. They had never given me a chance, decided immediately that I didn’t belong, which was funny, as they didn’t either—at least not in France. They made me feel as if I had done something wrong, and they spoke badly about me to each other. Through my own odd rationalization, I decided excommunicating me meant they belonged to something, simply because I did not. . . .

Come the new academic year, the old class would be replaced with another set of students who had just moved overseas. Only a few remained year after year—and still the same insensitivity.

One day, a classmate tells her that she looks like Angela from the TV series My So-Called Life.

“I haven’t seen it,” she replies.

“Everyone’s seen that show,” he says. “Don’t you have friends in the States? They can send it to you.”

In a footnote, LaCava delves into the significance of the series, quoting Matt Zoller Seitz of The New York Times, who writes, “What the series’ narration does best: it shows how teen-agers try to control their chaotic inner lives by naming things, defining them, generalizing about them.”

That’s what LaClava does, as well—controlling the inner chaos of her life in a Paris suburb by naming the objects she encounters. Then, years later, she examines them even more closely and writes about them so that she can share with us her own kind of strange . . . and her own kind of normal.

(Stephanie LaCava, An Extraordinary Theory of Objects: A Memoir of an Outsider in Paris, New York: Harper Perennial, 2013)
[photo: “Eiffel Tower,” by charley1965, used under a Creative Commons license]

It Won’t Be the Same without You: Join The Expat Survey 2013

2444717300_abb533fa6d_mThe logo for The Expat Survey 2013 is a hummingbird, “because just like human beings each one has its own migratory flight pattern.”

If you’re an expatriate, the Expat Survey wants to hear about your migrations, as well as your “remarkable diversity of habitats.”

The survey is made up of three parts, each rolled out separately, with the final section going live tomorrow (update: the third section went live November 27). All portions of the survey will remain available online until December 31.

The three sections are

  • Migration & Lifestyle
    “[H]ave you found it easy to integrate, what do you like or dislike about your adopted home, has life changed considerably and how do you stay in touch with family, friends and the outside world?”
  • Retail & Finance
    “Whether you are working or not, what are your important considerations when it comes to personal or household expenditure, banking and investments; and what information resources do you now tend to turn to when making these decisions and future fiscal planning?”
  • Travel & Health
    “Has your move to a warmer or colder climate changed your perspective of the world and the places and people you choose to visit; and what modes of transport do you use to get there? Do you enjoy a better diet and benefit from improved health and if you have had cause to call upon your local medical services were they sufficient?”

Besides having their voices heard, expats who fill out all three portions of the survey will be entered into a drawing for £1,000.

An independent London organization, i-World Research Limited, is conducting The Expat Survey, and it’s being promoted by 10 “collaborative partners.” One of those partners, Max Media International, calls the survey “the largest and most extensive independent global research programme ever conducted on those residing outside of their country of origin.”

To take part, go to The Expat Survey 2013.

(“Expatriate Specialism Agency Joins Expat Survey 2013,” Max Media International, July 10, 2013)

[photo: “Rufous Hummingbird—All fired up to impress the ladies!,” by Rick Leche, used under a Creative Commons license]