Red Bean Paste, by Any Other Name, Would Taste as Sweet

As a followup to making Beijing more foreigner-friendly for the 2008 Olympics, the Chinese government has published a book to provide restaurants with standardized English translations for over 2,000 dishes. While the publication, titled Enjoy Culinary Delights: A Chinese Menu in English, should clear up some confusion, it will diminish the entertainment value of menus in China. Gone will be “red burned lion head,” which becomes “braised pork ball in brown sauce,” and “chicken without sex life” gives way to “spring chicken.” Other substitutions include “shrimp cooked in rice wine” for “drunken shrimp,” “ground pork with green soya noodles” for “ants climbing the tree,” and “stir fried prawns and chicken” for “gambolling dragon and praying phoenix.” These last two aren’t mistranslations, just examples of poetic Chinese names whose meanings aren’t immediately obvious to foreign readers. (Maybe restaurants should just keep these literal translations and follow up with an explanation.) But others, maybe the best ones, come from a less-than-stellar grasp of English, such as the menu item from the photo in this article, which translates what could be called “sesame seaweed” as “dish of sesame oil connected through one’s female relatives.” Of course, if “seaweed” doesn’t sound good to you, the second name might be more appealing.

I don’t remember any specific examples of funny menu items from our time in Taiwan, but this topic reminds me of a couple of canned drinks that were commonly available in convenience and grocery stores. Both were labeled with unfortunate English names. The first is a sports drink from Japan, called “Pocari Sweat,” and the other is a yellow citrus soda, simply named “P.”

(“No More ‘Chicken without Sex Life’ at Beijing Restaurants,” Xinhua, March 13, 2012; “‘Chicken without Sex’ Becomes ‘Spring Chicken’—State Meddling in China’s Menus,” Worldcrunch, from The Economic Observer, March 29, 2012)

For anyone who’d like to learn more about the unique names of traditional Chinese dishes—and the history and makeup of Chinese characters—I highly recommend Swallowing Clouds: A Playful Journey through Chinese Culture, Language, and Cuisine, by A. Zee. Using the names of foods, the stories behind them, and the stories behind the individual characters, Zee shows how the paths of culture, language, and cuisine intertwine. It will make your mouth water, and it will make menus come to life.

[top photo: “Pocari Sweat” by Dwaasuy, used under a Creative Commons license; bottom photo: “Eight Treasure Vegetables,” by Yoko Nekonomania, used under a Creative Commons license]

No McAloo Tiki for You!

Back in October, MainStreet came out with a list of 10 glocalized items—from American-based fast-food chains—that aren’t available in the US. Among the food that the author writes “we wish we could have” are McDonald’s McVeggie (India), Burger King’s Meat Monster (Japan), Pizza Hut’s Chunky Loaded Pizza (Malaysia), Wendy’s Rugby Combo (New Zealand), and McDonald’s Bubur Ayam McD (Malaysia)—”juicy chicken strips in mouth-watering porridge, garnished with spring onions, sliced ginger, fried shallots and diced chilies . . . just like mum’s cooking!”

(Matt Brownell, “10 Fast Food Items You Can’t Have,” MainStreet, October 11, 2011)

By the way, did you know that since late 2010 Burger King has been owned by a Brazilian investment firm? At the time of the purchase, for $3.26 billion, 3G Capital planned to increase BK’s international presence, including opening 500 new restaurants in Latin America by 2015.

(“Brazilian-Owned 3G Capital Buys Burger King,” Business Pundit, October 11, 2011)

[the photo is of a lady enjoying McDonald’s fried chicken in Thailand: “IMG_7529 by weenie dog, used under a Creative Commons license]

Merry Christmas, Colonel Sanders-san

In the early 1970s, a Christian missionary school in Tokyo was looking for turkey for Christmas dinner. Finding none, a representative contacted the local Kentucky Fried Chicken and ordered chicken instead. A KFC employee suggested the company turn the request into an ad campaign, and Japan has never been the same since. Today, KFC’s Christmas Party Barrels are so popular that sales for December 23, 24, and 25 usually equal half of what is sold during a normal month, and Christmastime customers wait in long lines to pick up their orders, placed as early as October. Very few in Japan celebrate Christmas for its religious meaning, as less than 2% of Japanese even call themselves Christian. Instead, consumerism is emphasized, and the focus is on gifts, decorations . . . and chicken from the Colonel.

(Lindsay Whipp, “All Japan Wants for Christmas Is Kentucky Fried Chicken,” Financial Times, Dec. 19, 2010)

[photo: “KFC Colonel Santa” by Kleemo, used under a Creative Commons license]

Made in Americus

One-third of the people in the world use them, then throw them away. Japan uses about 23 billion pairs each year. And China produces 63 billion pairs annually. They are disposable chopsticks . . . and recently, more and more of them are being made in the USA. Back in mid July, Georgia Chopsticks, of Americus, Georgia, was churning out about 2 million pairs of chopsticks per day, with plans to produce 10 million a day by the end of 2011. Why Georgia? “The Pacific Rim, especially areas of China and Japan, they’ve run out of wood,” says David Garriga, head of the local economic development council, “but we have an abundance of it.” This includes sweet gum and poplar, which are great for making chopsticks because their wood doesn’t have to be chemically lightened, like Asian wood, to achieve the desired color. Susan White, who works at the company says, “Everywhere in America you see ‘Made in China,’ and you wonder if, in China, they ever see ‘Made in America.’” With every chopstick made in Americus going oversees, she really doesn’t have to wonder any more.

If the subtle art of chopsticks usage eludes you, and you’d like some instructions to go with the pictures above, go to eHow’s “How to Use Chopsticks.”

(Philip Graitcer, “Chopsticks Carry ‘Made in America’ Label,” Voice of America, July 18, 2011)

[photo by lintmachine, used under a Creative Commons license]