how the people and parts of our world cross cultures
Author: Craig Thompson
Interested in cross-cultural issues, particularly the emotional process of adjusting to new cultures, whether that’s brought about by a move to another country or a move back “home.”
This year, the Dialogue of Cultures International Film Festival is being held online. That means you don’t have to travel to someplace like Tokyo or New York to watch the entries, since all are available for online viewing at MUBI.com from November 1-14—for free.
According to the festival site at MUBI, the event is “dedicated to the worldwide phenomenon of people in search of their identity in the era of mass migration and globalisation. Its goal is to jumpstart a dialogue between cultures through the universal language of cinema.”
The 23 films, from 14 countries, are in the running for the Audience Award Grand Prix, which carries an award of $5,000. Vote for your favorites by clicking their “Become a Fan” buttons.
An example of the global diversity represented in the entries is Old Is the New, a film from Switzerland about a Chinese tourism worker who visits a Greek-speaking region of southern Italy.
The festival is also calling for submissions for its short-film competition. Entries must be no longer than seven minutes, and the deadline for submitting a film is February 1, 2014. The winner of the competition will receive $3,000.
Luis von Ahn, computer-science professor at Carnegie Mellon University, has a goal. It’s to translate the entire Web into every major language, for free. Sound impossible? Not to von Ahn. But he does see two obstacles: not enough bilinguals and not enough translator motivation.
So when it comes to translation, what can turn those obstacles from mountains into molehills? Von Ahn is working on an answer, and so is Chang Hu.
It Takes a Crowd
The Guatemalan-born von Ahn is best known for helping to invent CAPTCHAs. If you don’t know what a CAPTCHA is, it’s that image of distorted letters you see on a lot of Website forms. You’re required to type in those letters to prove that you’re a human, which keeps computer programs from fooling the system.
As he told the crowd at a TEDx Talk in 2011 (embedded below), Von Ahn estimates that each day, about 200 million CAPTCHAs are typed around the globe. With every CAPTCHA taking about 10 seconds to key in, that’s around 500,000 hours a day. Von Ahn wondered how he could redeem this “wasted” time and came up with reCAPTCHA.
Now owned by Google, reCAPTCHA replaces the often random characters of a CAPTCHA with actual words from books that are being digitized. The reason this is a good thing is because the text-scanning software used to digitize printed text can’t recognize every word, especially when dealing with books over 50 years old. But these hard-for-computers-to-read words aren’t hard for human’s at all. So when you’re typing in a CAPTCHA on one of over 350,000 sites using reCAPTCHA—including Facebook, Twitter, and Ticketmaster—you’re helping digitize books.
So what does this have to do with translation? Well, another of von Ahn’s projects, based on the same kind of crowd-sourced “human computing” as reCAPTCHA, is Duolingo. It’s a free language-learning site, currently teaching six languages. What makes Duolingo unique is that while you’re learning a language, you’re joining 10 million other users in translating text on the Web, because the phrases used by Duolingo come from real Websites.
For instance, after you learn some basic Spanish vocabulary, you’ll be able to test your skills by translating simple phrases to and from Spanish. And as you do so, you’ll be helping translate some English Websites into Spanish, or vice versa. Success earns you “skill points,” unlocking new lessons, while mistakes take away one of your hearts. Lose all of your hearts and you have to redo the level. As you learn more, you translate more-complex sentences, and, as your attempts are compared with those of others, useful, accurate translations are produced.
According to von Ahn, two great things about Duolingo are, “People really can learn a language with it, and they learn it about as well as the leading language-learning software,” and, “The translations that we get from people using the site, even though they’re just beginners . . . are as accurate as those of professional language translators.”
Oh, yeah, and did I mention it’s free? That’s possible because the sites that submit their text for translation are paying the tab—sites like Buzzfeed and CNN, which, von Ahn announced just a couple weeks ago, are the first to come on board.
Of course, even when there’s no monetary cost, not everyone wants to invest his time into the hours that are required for learning a language. If there could be a way for monolinguals to help out with just a few seconds—kind of like with the reCAPTCHAs—that might bring more people in.
Enter MonoTrans.
The Power of Widgets
MonoTrans (named MonoTrans2 in its newer version) is a process that combines machine translation with help from monolingual humans to produce accurate translations. A team from the University of Maryland’s Department of Computer Science, led by Chang Hu—a PhD candidate at UMD—proposed the process in 2010 to overcome the problem of not having enough bilingual translators to work on (a) texts in rare languages, and (b) huge amounts of text that would require enormous amounts of human effort.
MonoTrans starts with a computer translation of a passage, which is notorious for producing flawed (and often humorous) results. The output is then passed on to a person who speaks the target language. She then makes a guess as to the correct meaning and phrasing of the sentence, and her efforts are back-translated into the source language. Then a speaker of that language compares the results to the original passage, and the process between the two speakers is repeated until a satisfactory translation is produced. Along the way, the two monolinguals can help each other by including annotations, such as images and Web links, and multiple participants can vote on results.
While the process doesn’t necessarily take a large number of steps, it can be complicated and time consuming. MonoTrans2 addresses this problem by breaking the process into smaller, individual “microtasks,” so that many more people will take part in a translation, with each one handling only a small part of the whole process.
This new method was tested using children’s books at the International Children’s Digital Library. Visitors to the Website were presented with “widgets,” windows on a page that run a simple program. These widgets allowed users to edit or paraphrase a sentence, identify errors, or vote for the sentence they think is best.
The results of the trial show that using the MonoTrans Widgets in conjunction with Google Translate is a significant improvement over using Google Translate alone. And while this method also introduced some inherent problems, it indicates that the future of crowd-based computation by monolingual humans is very promising.
A Match Made in Cyberspace
Luis von Ahn coined the term human computation to describe using people to accomplish tasks that computers usually perform. Hu, in a blog post, sums up the relationship of human computation to translation in this way:
[H]uman computation presents a unique opportunity to significantly lower the threshold to do translation. At the same time, translation provides a set of interesting problems for human computation.
It sounds as if the relationship is something like a dance, with the dancers figuring out the steps as they go. Or maybe it’s more like a marriage, where both partners aid and challenge each other at the same time.
It’s a good union, and I’m glad there are people like von Ahn and Hu to serve as matchmakers.
Those Canadians. So admirable. So multi-cultural. So modest. So polite. So non-controversial.*
#facepalm
Such failures.
OK. Maybe I should say they’re successful at failing . . . and by “successful,” I mean they’re leading the way in admitting their failures.
Realizing that you’ve failed and knowing what you learned from it is considered a necessary trait by business recruiters. In fact, some say that the most important interview question is “When have you failed?”
But the Canadians I have in mind aren’t part of the business world. They come from the non-profit sector—specifically, Engineers Without Borders (EWB) Canada.
Since 2008, EWB has published its annual Failure Reports. Here’s their rationale:
EWB believes that success in development is not possible without taking risks and innovating—which inevitably means failing sometimes. We also believe that it’s important to publicly celebrate these failures, which allows us to share the lessons more broadly and create a culture that encourages creativity and calculated risk taking.
Without a doubt, it’s a tricky strategy. What will donors think when they hear that the money they gave last year went towards a failed project? And what will they think when they know that this year’s projects may appear in a Failure Report next year? My hope is that many already understand that things don’t always work out as planned, and that they also recognize that it’s not the lack of failure but what it’s members learn from that failure that makes an organization successful.
DIY Failure Reporting
In order to get more people on board, Ashley Good, editor of the Failure Report and EWB’s “Head of Failure,” founded Admitting Failure and Fail Forward. Admitting Failure is a website for sharing failure stories, and Fail Forward is a consulting firm that helps businesses, funders, and non-profits “learn, innovate and build resilience.”
Good’s efforts have garnered a lot of attention from the media, and in 2012, because of her work with Fail Forward, she was a winner of the Harvard Business Review/McKinsey M-Prize: Innovating Innovation Challenge. That’s a long way from the Failure Report‘s humble beginnings. I guess you could say it’s quit the . . . uh . . . success story.
Telling the Fail Forward story at the M-Prize site, Goode writes that the idea for the Failure Reports came from Nick Jimenez. While in a pre-departure training session before joining an EWB project in Ghana, Jimenez asked the organization’s co-founder “how EWB could claim humility while often bragging about greatness and virtually never talking about mistakes or failures.”
Then, about a year later, Jimenez and his fellow staff members in Africa took matters into their own hands and collected their stories of failure, and the first, grassroots, Failure Report was born. Since then, the report has grown to the point that the forward for the 2010 edition was written by Bill Gates, and other organizations have followed suit, sharing their own stories of failure, and gleaning lessons from them.
So how about you? Would you like to join them? Are you itching to see your own failures in print? No problem. Just download Fail Forward’s Failure Reports: A How-To Guide, and you’ll be on your way.
And if you still need inspiration, here’s EWB’s David Damberger:
The folks at FailFaire (as far as I can tell, they’re not related to EWB, nor are they Canadians) are a generous lot, so if you’d like to go so far as to host your own faire, they’ve made their concept open source, with the name, logo, and website contents available for duplication under a Creative Commons License. Also, at “How To: Roll Your Own FailFaire,” they give seven guidelines for making a faire work, including the necessity of creating a safe environment, or “Having the Right People in the Room”:
You want people who are there to learn, not to be voyeuristic; there to be constructive, not to be snarky or malevolent. People who genuinely care about their work and want to do better. People who are ok with some irreverence and humor, because failure is hard to talk about without it.
So there you have it. The idea’s out there. It’s just up to the rest of us to stand up and acknowledge where we’ve fallen down, sometimes in spectacular ways. My first thought is “Sounds great. You go first.” But that’s already been taken care of . . . by those Canadians.
Thanks to them, and to all the others, who are blazing the trail and setting the tone. Here’s to more organizations—and people—who will model and promote cultures of safety, humility, and transparency.
Those are pretty good goals in my book.
*If my list of Canadian attributes doesn’t strike your fancy, try out this article from the January 1913 issue of The Annals of the American Academy of Political and Social Science, “Some Canadian Traits.” The author, a W. A. Chapple of London, describes Canadians as, among other things, frank, open, generous, busy, trying to make money, kind, friendly, having no class distinctions, corruptors of the English language, apathetic in business, respecters of law and order, diligent, prejudiced against Americans, having integrity, lacking spiteful rivalry, and loyal. According to Chapple, the biggest threat to their character comes not from within their own borders but from their neighbors to the south. “There is one danger ahead,” he writes. “The States will spread over Canada. They may Americanize her.”
In many ways race is about difference and how those differences are codified through language, categories, boxes, segmentation, and even the implicit sorting that goes on in our heads in terms of the way we label others and even ourselves.
—Michele Norris, The Race Card Project
Here’s Proof
The results from the 2010 US Census include six single-race and 57 multiple-race groups.
This month’s issue of National Geographic marks the magazine’s 125th anniversary. That’s quite an accomplishment, and it represents thousands and thousands of pages of amazing photographs and stories. But National Geographic has more to share, and last month it opened up a new avenue: Proof, a blog “launched to engage ongoing conversations about photography, art, and journalism.”
Proof‘s first post is “Visualizing Race, Identity, and Change.” It features photographic portraits by Martin Schoeller (I wouldn’t have recognized that name before writing my last post) and discusses the dilemma faced by so many multi-racial Americans who find it difficult or impossible to check only one box on the census.
The post is a companion piece to a feature article in National Geographic, entitled “Changing Faces.” It’s written by Michele Norris, host and special correspondent for NPR, and curator of The Race Card Project, a site that collects views on the topic of race, all expressed in sentences of only six words. And you thought Tweets were short and to the point.
Of course, quite a few of the boxes were checked in the 2010 Census, and the results show a multi-colored collage of racial diversity across the American landscape. You can see that collage at The Racial Dot Map, created by Dustin Cable of the University of Virginia’s Weldon Cooper Center for Public Service. With one dot per person, the zoomed-out map shows a blending of colors representing the five categories of White, Black, Asian, Hispanic, and Other/Multi-Racial. But by zooming in, you can see the distinct contrasts at the neighborhood level, both intermixed and segregated.
Speaking in Code
NPR has started a new blog this year, too. It’s on race, ethnicity, and culture.
“Remember,” write the blog’s authors, “when folks used to talk about being ‘post-racial’?”
Well, we’re definitely not that. We’re a team of journalists fascinated by the overlapping themes of race, ethnicity and culture, how they play out in our lives and communities, and how all of this is shifting.
They call the blog Code Switching. In linguistics, code switching is when a multi-lingual speaker switches between languages within a conversation. More loosely defined, it can also include moving from one dialect, set of vocabulary, accent, or speaking style to another because of a number of factors, such as setting, relationship to the listener, and expectations.
Imagine that the doorbell rings. You answer the door and see that it’s your boss at the ad agency or your grandmother from Mexico or your childhood friend from the city or your ESL student or an acquaintance from the gym or a policeman. How might you talk differently to each of them? We all do it to one extent or another. But it’s an even bigger factor for those who move between races and cultures.
Gene Demby, host of the blog, calls this movement “hop-scotching between different cultural and linguistic spaces and different parts of our own identities.” Code Switching goes well beyond just methods of expression. It also covers news, info, and opinions on race relations and cultural interaction within America’s borders.
Evan Penny’s Old Self, Variation #2, an example of hyper-realistic art
Ever since, as a child, I saw Duane Hanson’s lifelike sculpture Janitorat the Milwaukee Art Museum, I’ve loved hyper-realistic art. Then last month, when I visited Crystal Bridges Museum of Modern Art, in Bentonville, Arkansas, I was surprised to see another Hanson work, Man on a Bench. (I really was surprised, since it looked for all the world like a museum visitor taking a break from his tour.) And in a room close by, there was an oversized bust by Evan Penny, Old Self, Variation #2. Unlike with Hanson’s pieces, no one will mistake Old Self for an actual person—it’s only a head with shoulders, and it’s way too big. But still, it just looks so real.
Martin Schoeller is another artist in the same vein, except he doesn’t exactly create hyper realism, he captures it—with a camera. Born in Germany, but now based out of New York, Schoeller is best known for his “hyper-detailed” large-scale portraits of celebrities, which have appeared in magazines such as GQ, The New Yorker, and Entertainment Weekly.
But his photographic subjects also include common people, like you and me. In fact, if you’d like to see what you’d look like in a Schoeller portrait, next time you’re in Bed Bath & Beyond, do like I did and take a look at yourself in the 10x-magnification of the Zadro Dimmable Florescent Dual-Sided Mirror. (That’s hyper realism.)
Schoeller recently took a cover photo for Esquire Russia of Vasiliy Ilyn, a retired farmer from Russia, who’s featured in this month’s magazine. Ilyn is one of Schoeller’s non-celebrity subjects, as the September Esquire is devoted to the rules that govern the lives of ordinary Russians.
For three days, Ilyn was something more than ordinary, as he was flown to New York for the photo shoot. His encounter with the city is chronicled in the 20-minute film Vasily, from Stereotactic. (Thanks to Carla Williams for telling me about the video.)
The film shows Ilyn’s first trip outside the Kursk region of Russia, his first time to see the ocean, and, of course, his first visit to America. As he looks around New York, he’s a fish out of water, but he’s an ordinary fish. And I’m not sure that his reactions are much different from those many retired farmers in the flyover portions of the US would have.
Ilyn narrates the documentary, and he has a lot to say about Russia, the US, and life in general. He thinks of himself as a joker, but much of what he says shows a solemn acceptance of the way things are. He’s pretty straightforward and plain spoken. At one point, while talking about his disdain for past Russian leaders, Ilyn drops an F-bomb. Actually, it’s more of an F-hand grenade since we read it in the subtitles.
When he gets back to his home, he tells a woman about the 80,000 Russians who live in New York. “I wish a flood would come and they would die,” she says. “Let the locals survive, but these traitors should die.”
Ilyn replies, “They were just looking for a better life. . . . Let them go.”
Shoeller’s type of hyper-realism doesn’t come from a lack of preparation and artistic manipulation. The lighting and focus has to be just right, and there’s a lot of time spent on Ilyn’s makeup. But the result is striking for its unglamorized detail.
That’s the way the documentary looks to me, too. I can tell a lot of work went into the making of Vasily, but it’s that work—the shot selection, the editing, the scoring of the music—that makes it feel more real . . . much more real than what usually passes for “reality” on TV today.
I remember having a conversation with an American raising his children in Taiwan. The father was fluent in Mandarin, and he’d started teaching that language to his son at a young age. He told me that it hadn’t worked for him and that he’d read that parents who speak more than one language to their small children only confuse them, as they aren’t able to tell one language from another.
It seemed like sound reasoning to me.
So it surprised me to see new research showing that infants are better at becoming bilingual than I’d thought. As it turns out, by the age of seven months, babies can distinguish between languages by recognizing their different grammar structures.
The study, published in Nature Communications, focused on languages with opposite grammar patterns—such as English, which most often has the verb before the object, and Turkish, which follows the object-then-verb arrangement. Infants in bilingual environments pick up on these patterns and can distinguish between the languages, by listening to differences in pitch, duration, and word frequency.
Janet F. Werker, of the University of British Columbia, is co-author of the study, along with Judit Gervain, of the Université Paris Descartes. Werker reassures parents in bilingual households. “If you speak two languages at home, don’t be afraid, it’s not a zero-sum game,” she says. “Your baby is very equipped to keep these languages separate and they do so in remarkable ways.”
Mental Cartography
Werker and Gervain’s research is one more step forward in what we know about infants and language learning. In 2001, Patricia Kuhl, the director of the University of Washington’s Center for Mind, Brain, and Learning, told the Smithsonian magazine that six-to-eight-month olds can already distinguish between different vowel and consonant sounds in the languages they hear everyday and in languages “foreign” to them. But by their first birthday, they can no longer differentiate between sounds that are not part of a language that they’ve been exposed to. This is because they have developed a focus on familiar sounds, while “tuning out” unfamiliar ones. Then, later on in life, when the familiar competes against the unfamiliar, say, when learning a new language, the old sounds will usually win out. The result is a non-native accent.
To register what sounds infants can differentiate, Kuhl used a “head-turn” study (similar to that used by Werker and Gervain). In one example, two-thirds of both American and Japanese six-month olds could hear the difference between “la” and “ra.” But by the one-year mark, 80% of American children responded to the difference, while only 59% of the Japanese children did. Since the latter rate is only 9 percentage points above chance, this showed that the Japanese children had joined their parents in no longer being able to distinguish between the two sounds.
According to Kuhl,
The baby early begins to draw a kind of map of the sounds he hears. That map continues to develop and strengthen as the sounds are repeated. The sounds not heard, the synapses not used, are bypassed and pruned from the brain’s network. Eventually the sounds and accent of the language become automatic. You don’t think about it, like walking. [Familiar sounds] become more and more embedded into the map, until eventually they are almost ineradicable.
This accent map gets harder and harder to change as time goes by. On the other hand, if a child is exposed to multiple languages early enough—while the map is being drawn—the child can create more than one map at once.
Kuhl also has found (as shown in the TED Talk below) that if this exposure to languages is to have an effect on an infant, it must come from a live person. Listening to audio, even with an accompanying video of the speaker, does no good.
It’s Never Too Early to Learn
According to DNAinfo New York, some parents in the Big Apple are even learning a new language themselves in order to make sure that exposure to multiple languages happens for their children at an early age.
Take, for instance, Rhonda Ross, of Harlem, who went to a boarding school in a French-speaking area of Switzerland when she was a student. Later, when her son, Raif, turned one, she began speaking to him only in French. “I started with a French babysitter,” she said, “but a friend convinced me I would have to speak French to my son myself if I really wanted him to be fluent.”
Not being fluent herself, that means that Ross has to keep learning as she teaches her son. But she feels that the effort is worth it. In fact, she is so pleased with the outcome, that she’s introduced Raif to Mandarin and Spanish, as well.
Linguist Jennifer Wilkin, of Brooklyn, is another advocate of early bilingual education. In 2001, she founded Science, Language & Arts, where parents and children can learn French and Mandarin. “There is certainly a trend among New Yorkers to give a language to their children,” said Wiklin, who “knows several parents who are learning, and speaking, Spanish, Japanese, French and German to their children.”
While Wilkin’s school has students from preschool through fifth grade, Lyndsey St. John started Baby French in a Brooklyn ice-cream parlor and candy shop named The Candy Rush. The class caters to children who haven’t even learned to talk yet. “It’s really good to start those [language] pathways forming at a very early age,” said Wilkins. “Anywhere from 8 months to 3 years is when children are really sponges. They’re picking up everything.”
After writing about some documentaries on adoption that used to be, but are no longer, available for online viewing, I finally went to the PBS site and found one that is still up—but not for long. If you want to see Girl, Adopted, you’ll have to watch itbefore the end of this month.
Weynsht with her adoptive parents before their flight to the States
Documentaries are at their best when the filmmakers step out of the way and just let the subjects of the filmsspeak for themselves. That seems to be what happens in Girl, Adopted. It presents the story of Weynsht (pronounced win-shet), who, at the age of 13, is adopted from an orphanage in Ethiopia by a family from Pyatt, Arkansas. The ups and downs don’t come in the adoption process itself—with the finalization providing the climax. Instead, the adoption is the beginning of the story, with the relationship between Weynsht and her new parents supplying the joys and frustrations.
Near the beginning of the film, Melanie, the adoptive mother, says, “We feel like everything happens for a reason and in perfect timing, and I think that we were meant for her and she was meant for us.”
After living in Arkansas for some time, Weynsht shares her own view. “Things happen for a reason sometimes,” she says, “and I still just waiting for a reason.”
Throughout the film, covering five years, Weynsht voices competing emotions concerning America, her parents, and her own identity. And, as young people often do, she talks a lot about love and hate.
Soon after her arrival in the States, she voices her love for Usher, her mother, a Barbie doll, and Wal-Mart.
Later, she says to her white girl friends, “I love you hair.” And when she talks about her desire to find another family, she tells her parents, “I never say, ‘I love you, too,’ because I hate you.”
After more time has passed, Weynsht says, “I really like being Ethiopian person, but I hate being black,” and, “I hate my hair.”
Weynsht on her visit back to Ethiopia
When her father takes Weynsht and her sisters to Ethiopia to visit her orphanage, she finds out that she has an older brother, and her confusion deepens: “I don’t care. I do care, actually, but . . . ,” she says. “I’m just . . . so many things in my head.”
Her mixed emotions turn to anger when she thinks that her father is forcing her to meet her brother. And then she’s afraid: “If I met my brother, why would I want you guys? What makes you think I need somebody else? If I have a brother, I’m wanna stay with my brother.” Then she adds, “And I don’t want that ’cause I love you guys, and just stop.”
Girl, Adopted is certainly not a simple advocacy piece for adoption. In fact, while Weynsht’s father, Chris, concludes that adoption is “worth it, even if it’s hard,” he also says,
At one point, I thought that everyone should adopt a child. It’s something that everybody can do. All they’d have to do is just open up their homes and their hearts and let a kid in, but I don’t really hold those same views today. I don’t think that everybody should do it. You have an idealistic view of adoption, and then as you go along, the details of that view are filled in.
Chris, Melanie, and Weynsht are brave to have let the cameras follow their lives for five years. I’m glad they did, because the result is a compelling work that helps the rest of us fill in a multitude of powerful details.
I’ve been following Under the Big Topp for a while now. It’s from a missionary and mom who is committed to honestly blogging about what she calls her “very unremarkable journey in God’s remarkable mission.”
I appreciate her willingness to let us hear her deep thoughts and feelings, and that is what she does in a recent post, “a secret reluctance of faith.” It’s a look back to the time this past May after her 16-month-old son (whom she calls Roo) pulled a cup of boiling water onto himself, giving him second- and third-degree burns over 25% of his body.
Her story tugs deeply at me, as it brings back memories of what happened to my own son while we were in Taiwan. When he was 14 months old, he grabbed a hot clothes iron, burning the palm of his hand. At first, the hospital staff thought it was not so serious, and we went home with his hand wrapped in bandages. But then he developed an infection and we found out that he had third-degree burns. That led to a hospital stay of over 40 days for him—and because in Taiwanese hospitals the family provides much of the day-to-day care, that meant that my wife spent more than 40 days there, as well. All of this led to several surgeries, skin grafts, and therapy sessions over the next two and a half years.
Mrs. BigToppwrites that her son was flown by air ambulance to a neighboring country for treatment. The surgeon there “predicted months of specialist care, a surgery or two and then more outpatient care. . . . But then suddenly, Roo was healed.”
She then shares what she wrote down the night before flying back to her host country, as she struggled with her emotions. As is often the case, the emotions surrounding trauma are confusing and seem to betray us. With the healing of her little boy came the reality that he would no longer need long-term care back home in Australia. But that also meant she would not be “rescued” from the difficulties she has faced as a missionary.
She apologizes for the “full on” nature of her words—unedited and, she says, unsanitized.
Man! I should just be happy. Happy that Roo is well and safe and healed, and I know I am happy… ….but I am not ready. I scared again. Inwardly I’m screaming again. I am hyperventilating and screaming. I’m screaming, ‘No! No! No! Please God, please’ outwardly I’m quietly packing suitcases and booking flights. We are going back.
I am so tired and scared and full of guilt and I’m hurting.
And then they flew back to the mission field.
Please go to her blog and read the full post here. What I have shared above is only a small, small taste of her story.